DictionaryForumContacts

 trw

link 8.11.2007 10:05 
Subject: the servants of the Garner transp.
Пожалуйста, помогите перевести: the servants of the Garner

Выражение встречается в коносаменте:Both-to-Blame Collision Clause
If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Garner in the navigation or the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other ...

Заранее спасибо

 Lisavetta

link 8.11.2007 10:15 
слуги, служащие, обслуживающий персонал Гарнера. Если Вы смогли перевести все остальное, то очень странный вопрос:) Или здесь подковырка какая есть?:)

 trw

link 8.11.2007 10:45 
Так как Garner c артиклем :)
Это Общие условия морской перевозки грузов, а указано конкретное лицо ?:)

 trw

link 8.11.2007 10:48 
или м.б. это название судна, тогда с артиклем :)

 Lisavetta

link 8.11.2007 10:51 
Ну в связи с тем, что это все-таки имя собственное, то как-то Вам надо определиться по контексту, кто есть этот загадочный Гарнер:)

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 10:57 
Ошибка распознавания. Должно быть "servants of the Carrier" ...

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 10:58 

 trw

link 8.11.2007 11:01 
Cпасибо, теперь понятно :)

 

You need to be logged in to post in the forum