DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.11.2007 4:53 
Subject: фраза из договора law
Подскажите:

Заголовок - Толкование

(с) все определения, приведенные в настоящем Договоре, применяются независимо от того, используются ли определяемые слова в единственном или множественном числе;

в английском обычно пишется так: Words importing the singular number include the plural and vice versa;

Следует ли придерживаться этой формы или переводить ближе к тексту, т.к. заказчик далеко и спросить некого?

 foxtrot

link 8.11.2007 5:10 
consider:
All definitions used herein, shall be construed in the singular or plural as the sense/context and circumstances [shall] require.

 'More

link 8.11.2007 7:02 
all definitions contained herein shall apply [regardless] whether or not the defined words are used in the singular or plural form.

 'More

link 8.11.2007 7:05 
переводить, имхо, надо то, что написано, если только текст не имеет явно английское (французское, немецкое и пр.) прошлое, т.е. был переведен на английский, затем на русский, а теперь надо опять на английский. в этом случае, имхо, нужна английская формулировка (в т.ч. перевод), а не перевод с русского.
помницца, Влахов с Флориным по этому поводу экспериментировали с бессмертным текстом Николая Васильевича...

 

You need to be logged in to post in the forum