DictionaryForumContacts

 Ars

link 7.11.2007 13:29 
Subject: Помогите проверить перевод письма на англ (кому не лень :))

Мне кажется, что я как-то слишком по-русски перевёл:

По данным бухгалтерского учета ХХХ за Вашей организацией числится задолженность в размере___ по состоянию на __ за период с ___ по ____. Как мы полагаем, указанная задолженность образовалась в связи с удержанием банком, перечислявшим Ваши средства, процентов из сумм, причитающихся ХХХ, при оплате счетов, выставленных в соответствии с Договором ___. В связи с этим, на расчетный счет ХХХ денежные средства при оплате предоставленных услуг поступали не в полном объеме.
Данные суммы банковских комиссий являются крайне незначительными по сравнению с объемом сумм, которые Ваша компания выплачивает ХХХ. Однако, эти суммы по валютному законодательству РФ расцениваются как долг и Ваша организация, которая является нашим давним, надёжным, положительным партнёром, является, к сожалению, с точки зрения наших контрольных органов, должником.
Списать данные суммы мы не имеем права в силу упомянутого валютного законодательства.
Прошу Вас изыскать возможность доплатить числящуюся в качестве задолженности сумму для исключения Вашей организации из списка должников по валютному законодательству.
Благодарим за понимание и надеемся на продолжение взаимовыгодных отношений

Мой корявый перевод:

According to the accounting figures of XXX, your company has indebtedness in the amount of ______ as of the date ______________ for the period of time from _______ to _______. As we conceive, the aforesaid indebtedness has arised as a result of a deduction of interest by the Bank transferring your money, from the amounts, due and payable to XXX, when making payment on invoices, issued in accordance with the Contract _________. In this respect, when making payments for the rendered services, the amounts were not received in full on account of XXX.
These sums of bank commissions are minor sums as compared to the amounts, being paid to XXX. However, in compliance with the currency legislation of Russian Federation, these amounts are considered to be the debts and your company, which is our established, reliable and good business partner, unfortunately, is deemed by the regulatory authorities of Russia as a debtor.
By operation of the aforesaid currency legislation we are not entitled to write off (deduct?) these amounts.
We kindly request you to discharge the debt in order to exclude your company from the list of debtors under the currency legislation.
Thank you for appreciation. We hope for continuation of our mutually beneficial relations.

Заранее спасибо

 Ars

link 7.11.2007 14:37 
Да, сегодня какая-то перегрузка с переводами: договоры, книги.... :*) а тут ещё я со своим письмом ))

 tumanov

link 7.11.2007 14:55 
По данным бухгалтерского учета ХХХ за Вашей организацией числится задолженность в размере ...

Ya by predlozhil to start with:

According to our records the outstanding balance of your company is equal to .... USD....
und so weiter, und so weiter, und so weiter...

ili esli vse davno drug s drugom rabotajut i ponjatno chto rech o kompanii, a ne o klerke, chitayushem pismo, to ya by i ' .. balance of your goodselves...' vstavil by.

 tumanov

link 7.11.2007 14:58 
We understand the reason for such outstanding is the fact that .....

 

You need to be logged in to post in the forum