Subject: Помогите проверить перевод письма на англ (кому не лень :)) Мне кажется, что я как-то слишком по-русски перевёл: По данным бухгалтерского учета ХХХ за Вашей организацией числится задолженность в размере___ по состоянию на __ за период с ___ по ____. Как мы полагаем, указанная задолженность образовалась в связи с удержанием банком, перечислявшим Ваши средства, процентов из сумм, причитающихся ХХХ, при оплате счетов, выставленных в соответствии с Договором ___. В связи с этим, на расчетный счет ХХХ денежные средства при оплате предоставленных услуг поступали не в полном объеме. Мой корявый перевод: According to the accounting figures of XXX, your company has indebtedness in the amount of ______ as of the date ______________ for the period of time from _______ to _______. As we conceive, the aforesaid indebtedness has arised as a result of a deduction of interest by the Bank transferring your money, from the amounts, due and payable to XXX, when making payment on invoices, issued in accordance with the Contract _________. In this respect, when making payments for the rendered services, the amounts were not received in full on account of XXX. Заранее спасибо |
Да, сегодня какая-то перегрузка с переводами: договоры, книги.... :*) а тут ещё я со своим письмом )) |
По данным бухгалтерского учета ХХХ за Вашей организацией числится задолженность в размере ... Ya by predlozhil to start with: According to our records the outstanding balance of your company is equal to .... USD.... ili esli vse davno drug s drugom rabotajut i ponjatno chto rech o kompanii, a ne o klerke, chitayushem pismo, to ya by i ' .. balance of your goodselves...' vstavil by. |
We understand the reason for such outstanding is the fact that ..... |
You need to be logged in to post in the forum |