Subject: романс на слова Само слово романс вызывает затруднение. И "на слова" - тоже.
|
Да, вариант: Music - такой-то, words - такой-то - не проходит, это текст тезисов к конференции. |
В муз литературе русские романсы совершенно бесстыдно именуют песнями songs хоть ты режь их! |
2mexa Поэтому для таких я и оставил song в скобках, чтобы не придирались))) |
To: mexa - я тоже встречала songs, только верить не хотелось :-(( У меня речь идет о романсе Шостаковича на перевод Пастернака 66 соннета Шекспира. Т.е. резюмируя: |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Shostakovich+romance"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB Shostakovich romance with lyrics from Sonnet 66 translated by Pasternak |
Сапсибо, foxtrot! Так и напишу! |
ммм хочу перевод про Дмитрия Дмитриевича! надоели вспомогательные приводА к шаровым мельницам |
To: mexa - это благотворительная деятельность. Мама-музыковед пишет тезисы относительно "перевода" Шескпира на язык музыки, чего-то опубликуют в Чикаго. Скорость - в час по чайной ложке. |
anything to do with academic music translations - i'd be happy to help with |
You need to be logged in to post in the forum |