DictionaryForumContacts

 VitaliyAst

link 6.11.2007 18:56 
Subject: Помогите с переводом
Hi all! My name is Vitaliy.

I really need your urgent help in translating Аппарат Сената Парламента (Apparat Senata Parlamenta) and Руководитель Аппарата Сената Парламента (Rukovoditel Apparata Senata Parlamenta) into English. I have difficulty to translate this correctly. We tried Senate Administration, Senate Office but the client didn’t really like it. I have Senate’s Staff and Chief of Staff. What do you think? Is it right? I really need this urgently. Could you please help me with the right word?

 nephew

link 6.11.2007 19:26 
Виталий, ну если официальный сайт парламента и КазИнфо вовсю пользуются словом apparatus, почему бы вам не сделать то же самое?

 Chucha

link 6.11.2007 22:05 
Vitaliy,

Клиент странный, словом Аdministrtion Аппарат и называется.

Ну попробуйте перевести дословно, как хотят:

Parliament Senate Apparatus

и, соответственно, руководитель будет:

Head of Parliament Senate Apparatus

Chief of staff - точно не то. Apparatus - это еще не весь staff, а только его часть.

Chucha

 

You need to be logged in to post in the forum