Subject: seal integrity Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в тексте о системе контроля качества на пищевом производстве в следующем контексте: (процесс пастеризации молока и др. технол. процессы) Time: flow rate shall be recorded continuously or pump setting is recorded once per shift and after speed changes or the pump ***seal integrity ***(sealed by authority or plant) is recorded daily скорость потока фиксируется непрерывно или раз в смену и после изменений скорости записываются параметры настройки насоса или ежедневно отмечается целостность пломбы (целостность уплотнений???)*57 насоса (установленной регулирующим органом или самим предприятием) Заранее спасибо! |
целостность пломбы насоса |
Как у Вас целостность пломбы (на корпусе насоса)- имхо |
только непонятно, зачем на насосе пломба? я бы понял на расходомере... |
|
link 2.11.2007 10:28 |
to Adelaida: ...только я бы вместо "скорости подачи", написала бы "объем подачи", а в скобках написала бы "нанесенной уполномоченным органом или...". |
flow rate = расход |
|
link 2.11.2007 11:43 |
В технической документации на гидравлическое оборудование это словосочетание идет как "объем подачи", для расхода там берется "consumption". Не настаиваю, конечно, просто советую то, что регулярно встречаю и что сама пишу в подобных случаях. |
Катерина С: Также не настаивая, отмечу, что частным случаем flow rate является не только volumetric rate (объемный расход), но и weight rate (массовый расход). Как бы не промахнуться, используя чересчур узкий термин. |
Большое спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |