DictionaryForumContacts

 adelaida

link 2.11.2007 9:28 
Subject: seal integrity
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в тексте о системе контроля качества на пищевом производстве в следующем контексте: (процесс пастеризации молока и др. технол. процессы)

Time: flow rate shall be recorded continuously or pump setting is recorded once per shift and after speed changes or the pump ***seal integrity ***(sealed by authority or plant) is recorded daily
Вариант:

скорость потока фиксируется непрерывно или раз в смену и после изменений скорости записываются параметры настройки насоса или ежедневно отмечается целостность пломбы (целостность уплотнений???)*57 насоса (установленной регулирующим органом или самим предприятием)

Заранее спасибо!

 DEM

link 2.11.2007 9:37 
целостность пломбы насоса

 foxtrot

link 2.11.2007 9:38 
Как у Вас целостность пломбы (на корпусе насоса)- имхо

 Enote

link 2.11.2007 9:56 
только непонятно, зачем на насосе пломба?
я бы понял на расходомере...

 Катерина С

link 2.11.2007 10:28 
to Adelaida:
...только я бы вместо "скорости подачи", написала бы "объем подачи", а в скобках написала бы "нанесенной уполномоченным органом или...".

 gillan

link 2.11.2007 10:42 
flow rate = расход

 Катерина С

link 2.11.2007 11:43 
В технической документации на гидравлическое оборудование это словосочетание идет как "объем подачи", для расхода там берется "consumption".
Не настаиваю, конечно, просто советую то, что регулярно встречаю и что сама пишу в подобных случаях.

 gillan

link 2.11.2007 12:56 
Катерина С:
Также не настаивая, отмечу, что частным случаем flow rate является не только volumetric rate (объемный расход), но и weight rate (массовый расход). Как бы не промахнуться, используя чересчур узкий термин.

 adelaida

link 3.11.2007 10:57 
Большое спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum