DictionaryForumContacts

 talgar

link 1.02.2005 7:42 
Subject: Семь футов под килем
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Удачного плавания. Семь футов под килем

Заранее спасибо

 OYa

link 1.02.2005 8:11 
Если без иронии, то "may you always have fair winds and following seas".

 talgar

link 1.02.2005 8:18 
Понятно, спасибо большое. А вот именно это выражение "Семь футов под килем" как перевести? Есть ли английский аналог?

 Miirimu

link 1.02.2005 8:20 
Six feet under 8)))

 Usher

link 1.02.2005 8:21 
seven feet under the hull? :))) вряд ли конечною, но как вариант...

 OYa

link 1.02.2005 8:40 
"Семь футов под килем" можно перевести как "seven feet of water under the keel", я точно не уверена, но мне кажется, что это выражение как пожелание удачи морякам пришло из немецкого. Несколько лет назад читала что-то о Ганзе. Может Вам еще подойдет "may you have always enouth water under the keel".

 OYa

link 1.02.2005 8:42 
Прошу прощения, конечно же enough water

 talgar

link 1.02.2005 8:58 
Спасибо вам огромное.

 su

link 1.02.2005 9:14 
Всем, кто ещё не лазил на мачту поднимать Весёлого Роджера:
Seven feet under keel.

 marina007

link 1.02.2005 9:52 
ни шесть ни семь футов я нигде не нашла - зато подтвердилось старинное

may you always have enough water under the keel

или
"May you always have a hand's width of water under your keel"

так что выбирайте

А шесть футов - это глубина захоронения мертвых в Англии в средние века - посмотрите в Гугле ... брр

 Miirimu

link 1.02.2005 9:55 
marina007 - вы видели смайлик?

 talgar

link 1.02.2005 12:53 
SU, Marina007, благодарю вас!

 

You need to be logged in to post in the forum