Subject: Семь футов под килем Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Если без иронии, то "may you always have fair winds and following seas". |
Понятно, спасибо большое. А вот именно это выражение "Семь футов под килем" как перевести? Есть ли английский аналог? |
Six feet under 8))) |
seven feet under the hull? :))) вряд ли конечною, но как вариант... |
"Семь футов под килем" можно перевести как "seven feet of water under the keel", я точно не уверена, но мне кажется, что это выражение как пожелание удачи морякам пришло из немецкого. Несколько лет назад читала что-то о Ганзе. Может Вам еще подойдет "may you have always enouth water under the keel". |
Прошу прощения, конечно же enough water |
Спасибо вам огромное. |
Всем, кто ещё не лазил на мачту поднимать Весёлого Роджера: Seven feet under keel. |
ни шесть ни семь футов я нигде не нашла - зато подтвердилось старинное may you always have enough water under the keel или так что выбирайте А шесть футов - это глубина захоронения мертвых в Англии в средние века - посмотрите в Гугле ... брр |
marina007 - вы видели смайлик? |
SU, Marina007, благодарю вас! |
You need to be logged in to post in the forum |