DictionaryForumContacts

 Tundra_cold

link 31.10.2007 16:37 
Subject: размещенные ценные бумаги
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Размещенные ценные бумаги - ценные бумаги приобретенные инвесторами во время размещения. (Glossary)
Как варианты - placed securities, distributed securities, еще есть в МТ outstanding securities (думаю, не подходит). Посоветуйте, пожалуйста, правильный вариант.
Заранее спасибо

 LegaleSerega

link 31.10.2007 16:49 
я за "outstanding securities", вот с размещением больше проблем))

 'More

link 31.10.2007 17:00 
consider: issued securities
можно и "placed" "впердолить" (с), для простоты. тоже вариант.
Тундраколд, Вы что же, глоссарь переводите? или определения из договора?
silver bullet, к сож-ю, нет. в разных контекстах этот термин "играет" своими гранями как брюлиг, посему переводится коньтекстуально.

 'More

link 31.10.2007 17:08 
Serega, oustanding - в любой момент (включая любые допэмиссии), а размещение - это лишь один момент в жизни цб(их выпуск первым покупателям)...

 LegaleSerega

link 31.10.2007 17:34 
"а размещение - это лишь один момент в жизни цб(их выпуск первым покупателям)..." это не правильно!

а типа дополнительное размещение - это не размещение? или раскупленные инвесторами при допэмисии ц.б. не становятся размещенными? Это уже интересно...

вот issued, кстати, это те которые когда-то были выпущены и не факт, что они в какой-то момент времени размещены (напр. сама компания их выкупила и в течение какого-то времени держит у себя) - отсюда часто употребляют issued and outstanding securities - выпущенные/эмитированные и размещенные ц.б.

 LegaleSerega

link 31.10.2007 18:12 
а бывают ситуации когда выпуск/эмиссия (issuance) есть, а размещения нет - не купили инвесторы, тогда как?

 Tundra_cold

link 31.10.2007 18:41 
Вот контекст пошире... Шире некуда, так как это глоссарий.
"Размещение ценных бумаг – отчуждение ценных бумаг эмитентом или андеррайтером путем заключения гражданско-правового договора з первым собственником.

Размещенные ценные бумаги - ценные бумаги приобретенные инвесторами во время размещения."

Сбивает с толку само определение "приобретенные инвесторами во время размещения"..

 LegaleSerega

link 31.10.2007 19:13 
Мой вариант:
Placement/offering of securities is alienation of securities by the issuer or the underwriter under a [гражданско-правового/civil-legislation - этого в переводе, имхо, вообще не надо] contract concluded with their initial holder.

Outstatnding/placed securities are securities purchased/acquired by investors at the time of placement/offering"

 Tundra_cold

link 31.10.2007 19:44 
Спасибо! Думаю, так и дам по 2 варианта

 Tundra_cold

link 1.11.2007 8:42 
Вот еще нашла подходящее определение "outstanding":
www.investopedia.com/terms/o/outstandingshares.asp

 Рудут

link 1.11.2007 8:47 
'More+1
placed/ or just sold

outstanding - ценные бумаги в обращении, а не приобретенные инвесторами во время размещения. То есть, они, конечно, тоже outstanding, но не для вашего контекста

 _***_

link 1.11.2007 9:05 
Рудут
+1

 'More

link 1.11.2007 10:48 
Тундра, я понимаю, что не вы этот глоссарь переводить затеяли, но what's the big idea?
my guess, этот глоссарь будет использоваться for reference иностранными инвесторами, чтобы понимать ваши же переводы на вашем же сайте. Если это так, то смело используйте placed - тем более, что в текстах еще и "размещать" и "размещаемые" могут использоваться. с place будет все единообразно и - при условии наличия глоссаря - понятно.
а вот ежели свяжетесь с outstanding, то придется каждый раз репу чесать, когда в одном предложении будут оборотцы типа "размещенные акции" а рядом "такого размещения" или чтонить в этом роде.

 skate

link 1.11.2007 10:53 
'More, Рудут, _***_ +1

 LegaleSerega

link 1.11.2007 11:05 
Вот с этим я согласен
"'More

1.11.2007 13:48
Тундра, я понимаю, что не вы этот глоссарь переводить затеяли, но what's the big idea?
my guess, этот глоссарь будет использоваться for reference иностранными инвесторами, чтобы понимать ваши же переводы на вашем же сайте. Если это так, то смело используйте placed - тем более, что в текстах еще и "размещать" и "размещаемые" могут использоваться. с place будет все единообразно и - при условии наличия глоссаря - понятно.
а вот ежели свяжетесь с outstanding, то придется каждый раз репу чесать, когда в одном предложении будут оборотцы типа "размещенные акции" а рядом "такого размещения" или чтонить в этом роде."

Далее:
Рудут 1.11.2007 11:47
placed- опять же согласен

там же "/ or just sold" - не согласен, т.к. устраняем возможность мены, дарения и т.п..

там же "outstanding - ценные бумаги в обращении" - не совсем - это те бумаги, которые как бы "вне компании", они могут и не быть в обращении.

 Рудут

link 1.11.2007 11:17 
Кас: не согласен, т.к. устраняем возможность мены, дарения и т.п..

мена, дарение? во время размещения???? вы на исходный контекст-то посмотрите, что Тундру-то все путаете:

"Размещенные ценные бумаги - ценные бумаги приобретенные инвесторами во время размещения".

имхо слишком много суеты вокруг в общем-то ясного вопроса.

 LegaleSerega

link 1.11.2007 11:49 
Рудут - даже при размещении сделки могут быть разные, и сводить их только к sold/sale/ неправомерно.

а то, что суеты много, так тут вы правы

 Рудут

link 1.11.2007 12:26 
лукавите, Серега (если это, конечно, не добросовестное заблуждение с Вашей стороны), размещение ЦБ - оно и в Африке размещение. С трудом представляю себе, как ВТБ-24 дарит пакет своих акций "Сбербанку". Или Morgan Stanley меняется пакетом газпромовских облигаций с Merrill Lynch'ем

 'More

link 1.11.2007 21:03 
Лен, вечер бодрый :) дык я и говорю, сплошной дискрепанс (с) :)

 

You need to be logged in to post in the forum