DictionaryForumContacts

 Krio

link 31.10.2007 14:38 
Subject: что бы здесь имелось в виду под transition?..
"Переход" или все же это слово образует какое-то устойчивое(?) словосочетание с unit-linked (фондовый) ?

Контекст: описание целей банка.

The growth opportunities are within corporate pension and care business in Sweden and Denmark, maintained quality leadership in Sweden and
*continued unit-linked transition* in Denmark.

Спасибо за помощь

 LegaleSerega

link 31.10.2007 15:14 
сдается мне, что это что-то типа "сохранение тенденции к переходу на фондовое страхование в Дании", так что Ваш "переход" уместен

 Krio

link 31.10.2007 15:25 
LegaleSerega

Спасибо за красивый вариант :)

 Sjoe! moderator

link 31.10.2007 15:33 
продолжение перехода вот к этой инвестиционной комбинированной накопительной системе страхования жизни и пенсий: http://www.ing.sk/sk-en/products_services/insurance/life/
аналогов в России, насколько мне известно, нет; к "фондовому страхованию" отношения не имеет.

 Krio

link 31.10.2007 15:54 
Sjoe!,
thanks a lot for the correction!

 LegaleSerega

link 31.10.2007 16:35 
Sjoe! thanks, просто, я подумал, что автор уже ввел понятие фондового страхования в документе, поэтому фактически переводил только continued transition

 

You need to be logged in to post in the forum