Subject: что бы здесь имелось в виду под transition?.. "Переход" или все же это слово образует какое-то устойчивое(?) словосочетание с unit-linked (фондовый) ?Контекст: описание целей банка. The growth opportunities are within corporate pension and care business in Sweden and Denmark, maintained quality leadership in Sweden and Спасибо за помощь |
|
link 31.10.2007 15:14 |
сдается мне, что это что-то типа "сохранение тенденции к переходу на фондовое страхование в Дании", так что Ваш "переход" уместен |
LegaleSerega Спасибо за красивый вариант :) |
продолжение перехода вот к этой инвестиционной комбинированной накопительной системе страхования жизни и пенсий: http://www.ing.sk/sk-en/products_services/insurance/life/ аналогов в России, насколько мне известно, нет; к "фондовому страхованию" отношения не имеет. |
Sjoe!, thanks a lot for the correction! |
|
link 31.10.2007 16:35 |
Sjoe! thanks, просто, я подумал, что автор уже ввел понятие фондового страхования в документе, поэтому фактически переводил только continued transition |
You need to be logged in to post in the forum |