DictionaryForumContacts

 alex

link 24.09.2003 4:42 
Subject: Table
Помогите, пожалуйста. Как в Законе о компаниях (The Companies Act 1985) перевести слово Table: the Regulations are incorporated in Tables A to F.

 Slava

link 24.09.2003 6:52 
Может быть, раздел? Вообще, наверняка есть р/я перевод этого закона где-нибудь в сети.

 ViC

link 24.09.2003 7:21 
Table - таблица (если я токо что-то фундаментально не пропустил в Вашем вопросе).
А сомраnies - лучше переводить "хозяйственные общества" (см. ГК РФ - соответствуют нашим ООО и АО). Так просто по-русски точнее, т.к. в русском юрид. лангаже слово "компания" - не юридичный, т.е. нечеткий термин.

 Aiduza

link 24.09.2003 7:29 
Переведите прямо - "таблицы". Или на крайний случай "табличные приложения".

 Slava

link 24.09.2003 8:01 
Посмотрите http://www.formations365.co.uk/guidance/table_a.shtml там table - это не таблица все-таки.

 ViC

link 24.09.2003 8:50 
Вдогонку - в законах и, особенно, в договорах употребляется еще в этом же значении schedule. Переводится обычно "Приложение".
И, до кучи, просто из этой же области, Приложение (к исковому заявлению и т.п. - часто там дается список улик или свидетелей и т.п....) - может быть exhibit. НЕ "выставка" :-)) , а то в порядке курьёза история перевода знает случай, когда синхронист в кабине, услышав, что-то типа "a recent discovery of unique, 3000 years old tablets in Iraq" замешкался и буркнул "да, и еще в Ираке таблетки какие-то нашли..."
Just so stories :-)))))

 Slava

link 24.09.2003 9:36 
Приложение действительно покатит, имхо, хотя тут надо весь закон иметь перед глазами, чтобы убедиться, похож ли table на приложение в данном случае.
Эгзибит - это да :-)
А вот еще примеры переводов (просто для интереса). Кстати, в послесоветское время грамотность переводов поначалу упала на всех уровнях, но и в СССР тоже были иногда казусы:
Convoy (фильм Пекинпы) - Конвой.
All that Jazz (фильм Фосса) - Весь этот джаз (надо было посмотреть, о чем фильм, а потом переводить).
Policy of Truth (песня Депеш Мод) - Полиция правды.
И т.д.

 ViC

link 24.09.2003 10:47 
Slava, это можно продолжать до бесконечности. На одном заседании, ну на о-очень высоком уровне, ТЕ жалуются НАШИМ (а дело было сразу после развала СССР, когда только ленивый что-нить не тырил и не продавал за границу, за любые деньги, чтоб хоть ЧТО-НИБУДЬ заплатили!), что, мол, you are dumping uranium on us. Так переводчица противной стороны ничтоже сумняшеся "перевела" -- Вы на нас уран сбрасываете. И даже ухом не повела (правда, пока ее за волосы не вытащили из кабины и не заменили на вменяемого коллегу, который хоть иногда газеты читал).

 TNV

link 24.09.2003 10:48 
В нашей юридической компании слово Table в этом контексте переводят только как Таблица.

 alex

link 24.09.2003 11:24 
Всем большое спасибо. Я остановился на версии "Приложение". В сети я так и не нашел этого закона на русском языке.

 Серега

link 19.04.2005 20:25 
Тогда как насчет такой фишки: The Regulations contained in Table A in the Schedule to the Companies (Tables A to F) Regulations 1985

 V

link 20.04.2005 15:21 
2 Андрею нашему уважаемому Поминову.
Не кОрысти ради, а токмо порядка для - обсуждали это с Вами как-то уже.

Кому это не дает покоя "слава" моя в первом моем воплощении под видом Vic'а?
Вы вроде и исправить это собирались...

У меня НИКОГДА не было емели, которая выплывает здесь, если кликануть на "Vic"
Не подозреваете, кто это ИЗ ВАШИХ там, имеющих доступ к кодировкам вашим, под меня там маскировался до того, чтобы свой адрес под мой ник поставить?
Just wondering... :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum