|
link 30.10.2007 9:03 |
Subject: Акт приема-передачи Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.2. Настоящий акт является основанием для финансовых расчетов на сумму ……… долларов США Мой перевод: 2. The present Act warrants the financial payment to the amount of ……… US dollars. Заранее большое спасибо. |
так это Acceptance Certificate а за формулировку не ручаюсь... |
imho: This Certificate of Acceptance/Delivery shall be/constitute the basis for the amount of USD... becoming due and payable. |
Could be delivery or redelivery report. Depends on what it is about in Russian. |
причем в русском - *настоящий акт* контекста явно не хватает Handing Over Certificate is also applicable (we use) |
Кто скажет, что это не акт приема-передачи судна в тайм-чартер, пусть бросает в меня камень :0) |
2tumanov а при этой передаче производятся финансовые расчеты? :) но это - не камень, просто интересно. |
Если кто-то передал в тайм-чартер (другими словами в аренду на время) судно, то акт приема-передачи, составленный в момент передачи (а в нем в частности отражается и количество бункера на борту в момент передачи - иногда в количестве нескольких сотен тонн), может служить основанием для финансовых взаиморасчетов. |
про внутренности судна приходилось переводить, но такое - спа спа. |
|
link 30.10.2007 10:27 |
These presents serve (this delivery acceptance certificate serves) as a basis for effecting financial settlements in the amount of .... |
You need to be logged in to post in the forum |