DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 30.10.2007 9:03 
Subject: Акт приема-передачи
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.

2. Настоящий акт является основанием для финансовых расчетов на сумму ……… долларов США

Мой перевод:

2. The present Act warrants the financial payment to the amount of ……… US dollars.

Заранее большое спасибо.

 Mrs

link 30.10.2007 9:40 
так это Acceptance Certificate
а за формулировку не ручаюсь...

 foxtrot

link 30.10.2007 9:41 
imho:
This Certificate of Acceptance/Delivery shall be/constitute the basis for the amount of USD... becoming due and payable.

 tumanov

link 30.10.2007 9:44 
Could be delivery or redelivery report. Depends on what it is about in Russian.

 morevoer

link 30.10.2007 10:06 
причем в русском - *настоящий акт* контекста явно не хватает
Handing Over Certificate is also applicable (we use)

 tumanov

link 30.10.2007 10:09 
Кто скажет, что это не акт приема-передачи судна в тайм-чартер, пусть бросает в меня камень :0)

 morevoer

link 30.10.2007 10:14 
2tumanov
а при этой передаче производятся финансовые расчеты? :) но это - не камень, просто интересно.

 tumanov

link 30.10.2007 10:20 
Если кто-то передал в тайм-чартер (другими словами в аренду на время) судно, то акт приема-передачи, составленный в момент передачи (а в нем в частности отражается и количество бункера на борту в момент передачи - иногда в количестве нескольких сотен тонн), может служить основанием для финансовых взаиморасчетов.

 morevoer

link 30.10.2007 10:23 
про внутренности судна приходилось переводить, но такое - спа спа.

 PERPETRATOR™

link 30.10.2007 10:27 
These presents serve (this delivery acceptance certificate serves) as a basis for effecting financial settlements in the amount of ....

 

You need to be logged in to post in the forum