DictionaryForumContacts

 Ксения К.

link 29.10.2007 16:23 
Subject: Пожалуйста, помогите найти ошибку в норвежском протоколе!
Господа переводчики, помогите пожалуйста. Наш трейлер в Норвегии попал в ДТП. Уходя от столкновения с легковым автомобилем трейлер сошел с дороги и получил повреждение подвески. Когда же нам прислали по почте протокол, мы отнесли его в Бюро переводов, и в переводе получили совсем другое:
"Трейлер столкнул легковой автомобиль в кювет таким образом, что последний ударился о скалу и получил повреждения подвески.

Пустой автомобиль заберет рыбу на побережье.

Принадлежность красного автомобиля установить не удалось, автомобиль продолжил движение."

В самом протоколе написано вот что:
"Traileren har måttet legge bilen I grøfta, og derved slått inn I bergveggen og fått matrielle skader på hengeren. Trailersjåfør sjekket,ok. Tom bil, skal hente fisk ved kysten.

Ingen identifikasjon på den rode bilen som bare skal ha kjørt videre.

Det var tydelige spor på stedet etter hendelsen, som sannsynliggjør forholdet slik som forklart."

Пожалуйста, помогите понять, где ошибка - в протоколе или в переводе.

 mumin*

link 29.10.2007 16:42 
ошибка в переводе.
явно не переведена последняя фраза.

 Янко из Врощениц

link 29.10.2007 17:58 
Сугубо ИМХО, но перевод в целом представляется правильным: сначала трейлер по всей вероятности подпихнул машину, она съехала в кювет (на обочину?), а трейлер ее еще сзади в скалу припечатал, при этом получив какие-то повреждения подвески.

Более точно сказать не могу. Норвежский - не профильный.

 mumin*

link 29.10.2007 19:35 
не переведена вот эта фраза:
Det var tydelige spor på stedet etter hendelsen, som sannsynliggjør forholdet slik som forklart.

 Ксения К.

link 30.10.2007 13:25 
Спасибо БОЛЬШОЕ!

 

You need to be logged in to post in the forum