DictionaryForumContacts

 fake translator

link 29.10.2007 12:28 
Subject: риск причинения товаром вреда третьим лицам
Контекст:
6.2 Риски случайной гибели, иного ухудшения товара, а равно риск причинения товаром вреда третьим лицам и иные связанные с товаром риски переходят к Покупателю с момента подписания Акта или накладной в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения.

Мое творение:
6.2. Risk of accidental loss or other damage to products as well as risk of doing harm by products to the third parties and other risks connected with products pass to Buyer upon signing of the Act or a delivery note in accordance with Article 3 hereof.

Спасибо!

 DEM

link 29.10.2007 12:32 
случайная гибель......товара ?? Если только товар не рабы ))

УТОЧНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА КОНТЕКСТ

 Ayaya

link 29.10.2007 12:41 
DEM, :) все в порядке, это юридический термин (см., например, ст.459 ГК РФ)

 fake translator

link 29.10.2007 12:45 
писалось нашим юристом.
Уточняю контекст:
соглашение на поставку компьютеров, пункт 8. Ответственность Сторон.

 foxtrot

link 29.10.2007 12:46 
Risk of third-party damage- imho

 DEM

link 29.10.2007 12:48 
ууууууууууууууууууу....))) ну тогда по сабжу...

...risk of probable damage by goods inflicted onto third parties...

 fake translator

link 29.10.2007 12:53 
Только что увидела: пункт не 8, а 6.Распределение рисков.
Спасибо за ответы!

 tenerezzza

link 29.10.2007 12:54 
Аccidental loss — абсолютно верно.
А "вред третьим лицам", по-моему, лучше конкретизировать (в русском тексте, кстати, тоже): разнести на ущерб здоровью и ущерб имуществу: risk of third party personal injury and /third party/ property damage.

 

You need to be logged in to post in the forum