DictionaryForumContacts

 ranlin

link 29.10.2007 11:23 
Subject: optimum fit mech.
The 7/24 shank cones are produced to the highest industry standards according to ISO-1947, with a taper accuracy of AT3 or better to provide optimum fit between the spindle and toolholder.

Как грамотно перевести последнюю часть предложения:

1. чтобы обеспечить оптимальную посадку между шпинделем и инструментальной державкой ("посадка между" - не гуглится);

2. чтобы обеспечить оптимальную посадку при соединении между шпинделем и инструментальной державкой (вроде, по смыслу нормально, но длинновато);

3. чтобы обеспечить оптимальную пригонку между шпинделем и инструментальной державкой (вероятно, не подходит, т.к. пригонка связана с обработкой одной из деталей)

4. чтобы обеспечить оптимальное соединение между шпинделем и инструментальной державкой (сама по себе фраза нормальная, но "соединение" здесь, по-моему, слишком нейтрально).

5. как-то еще - ?

Заранее спасибо.

 delta

link 29.10.2007 11:26 
"пригонка между" вполне гуглится

 Enote

link 29.10.2007 11:47 
оптимальную посадку державки на шпиндель

 ranlin

link 29.10.2007 12:20 
Enote
Я тоже думал так, да вот встретил несколько мест в гугле, где говорится об установки державки/держателя в шпиндель. Не очень это понимаю, может, приспсобление какое на шпинделе... Думаю, лучше все же будет "оптимальную посадку при соединении шпинделя и инструментальной державки". Или в данном случае Вы уверены в предложенном Вами варианте?

 Enote

link 29.10.2007 12:30 
на державке просто конус и она зажимается в шпинделе без промежуточных деталей

 ranlin

link 29.10.2007 14:10 
Спасибо!

 ranlin

link 29.10.2007 14:16 
Enote, погодите, так "оптимальную посадку державки на шпиндель", как Вы написали, или "... в шпиндель", как на рис.?

 Enote

link 29.10.2007 14:19 
пара державка/шпиндель - это M/F, предлоги сами подберите

 ranlin

link 29.10.2007 14:24 
Понятно, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum