DictionaryForumContacts

 adelaida

link 29.10.2007 8:00 
Subject: помогите, пожалуйста, с предложением
Пожалуйста, помогите сформировать предложение - мой вариант представляет собой свободное толкование, а я хотела бы поточнее к тексту, чтобы в переводе присутствовало слово "этап" (=step)

Some highly perishable, short shelf-life, fresh or raw products may rely on consumer preparation, rather than a CCP, as the pathogen kill step
Мой перевод:
Для уничтожения патогенных микроорганизмов в некоторые скоропортящихся, с коротким сроком хранения свежих или сырых продуктах можно рассчитывать в большей мере на обработку/приготовление таких продуктов потребителем, чем на установление Критической контрольной точки

Большое спасибо!

 IS

link 29.10.2007 8:42 
В качестве этапа, на котором уничтожаются .... можно в большей степени полагаться на..., чем на
ИЛИ
Этапом, на который можно... явлется скорее..., а не..

Может, как-нибудь так?)

 Eisberg

link 29.10.2007 9:07 
имхо: для некоторых .... продуктов можно в большей степени полагаться на ...., как этап..., чем на ...(для некоторых продуктов их обработка потребителем может в большей степени рассматриваться как этап ...., чем ККТ)

 Eisberg

link 29.10.2007 9:11 
сорри: их обработка при приготовлении потребителем, а то получается что продукты обработали потребителем, как средством каким-то

 adelaida

link 29.10.2007 18:52 
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum