DictionaryForumContacts

 Kristina77

link 28.10.2007 12:06 
Subject: Breaking my cherry
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Nate shifts on the balls of his feet, he moves into boxing mode.The first three punches hit Seligman over the solar plexus, a place I never thought of hiting.My hands pulse, and I remind myself that this is nothing I haven't seen before. It's just that I haven't beaten a detainee before, not really. Breaking my cherry.

Заранее спасибо

 nephew

link 28.10.2007 12:38 
Breaking my cherry. - потерял невинность

 Lydia

link 28.10.2007 13:18 
i think 'Breaking my cherry' can refer to girls only as for suggested translation
agree?

 mahavishnu

link 28.10.2007 14:26 
nephew +
Да, это-то так, но это парень, который переступил черту, получил боевое крещение, получил душевную травму.

 Earl

link 28.10.2007 16:02 
Здесь в ПЯ, насколько я знаю, метафора с такой окраской вряд ли прокатит; скорее, яркое, но короткое сравнение нужно, simile. Вам, носителям, книги в руки. :-)

 mahavishnu

link 28.10.2007 16:12 
взял грех на душу

 nephew

link 28.10.2007 19:29 
*получил душевную травму*, *взял грех на душу* - откуда это следует?

о ПЯ: "Доктор же, ранее никогда никого не бивший, чувствовал себя так, как будто навсегда потерял невинность. Он уже не обвинял фельдшера и не оправдывал себя, а только недоумевал: как это могло случиться, что он, порядочный человек, никогда не бивший даже собак, мог ударить?"
http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp7/sp7-141-.htm

 Earl

link 28.10.2007 19:36 
:-)
Спасибо, мэтр. :-) Well done. Мне казалось ... такое сравнение пошловато и натужно будет выглядеть. OK, the native speakers know better. :-)
За ссылку на эту библиотеку отдельное спасибо.

 nephew

link 28.10.2007 19:38 
я не мэтр, а Breaking my cherry в устах полицейского (если я правильно поняла этот отрывок) тоже звучит натужно.

 Earl

link 28.10.2007 19:58 
                    я не мэтр,

OK, тогда извини. :-) Как скажешь ... :-) © Obiter Dictum

                    Breaking my cherry в устах полицейского (если я правильно поняла этот отрывок)
                     тоже звучит натужно

Mm-m ... I wouldn't put it past a Yank.
But come to think of it ... Yep, a bit contrived--mawkish, I'd say.

 Lydia

link 28.10.2007 19:59 
breaking my cherry is used as slang whenever someone does something for the first time in their life., ie he is beating a detainee for the first time.

 mahavishnu

link 28.10.2007 21:04 
nephew: Haven't I seconded you earlier?
Я согласен с потерей невинности. Где Вы увидели, что я не согласился с Вашим вариантом?
Это Граф, как мне показалось, не согласился с Вашей точкой зрения, сказал, что нужно бы simile. Я просто подкинул другие варианты.
боевое крещение и душевную травму отзываю.

 Earl

link 29.10.2007 7:23 
@Lydia
                    breaking my cherry is used as slang

slang?? no kidding? well, i never! :-)

nephew, why didn't you tell me?

                    used as slang whenever

whenever! ever ? honey ... did you use that slang when you broke your cherry, mm-m ... ? :-)

and, honey ... if you don't think us worth the trouble pressing the shift key now and then, why do you bother to type at all ? :-)

@mahavishnu

... "My name is Earl" ©, if you know what I mean. :-)

 Lydia

link 29.10.2007 8:07 
Earl, это была цитата с англоязычного сайта, могли бы и не изощряться :)

 Earl

link 29.10.2007 8:19 
That's a good girl.
I never do, sis, it comes only naturally :-)

 

You need to be logged in to post in the forum