DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 27.10.2007 18:10 
Subject: а в попугаях-то длиннее :-)
Господа переводчики!

тут вот какой вопрос: Есть предложение "Но в световых единицах на этой же длине волны чувствительность матрицы больше уже в 5,3 раза (в попугаях удав оказался значительно длиннее)."

Надеюсь, вы помните, этот незабвенный шедевр советского мультипликационного искусства, откуда взята данная фраза :-) Что, воспользоваться переводческим приемом "опущение"? Или тоже вставить какую-нибудь шутку? Предложения есть?

 Solomonchik

link 27.10.2007 22:06 
Зачем вам перевод этой старой статьи Крутика и Майорова?

Вспоминайте популярную литературу или фильмы/мультфильмы на английском. В противном случае... статья носит строго технический характер, и если вы опустите такое лирическое отступление - ничего страшного не произойдет.

У меня была обратная история. В одной очень серьезной статье об аудите бюджетных организаций (на английском) автор так и сыпал цитатами и образными названиями популярных фильмов. Например, название раздела, посвященного соблазнам, которым подвергаются аудиторы бюджетных организаций, выглядело следующим образом: "Крадущийся тигр, затаившийся дракон".

 svetlana_1981

link 28.10.2007 5:43 
Ну, естественно, статья нужна не мне :-) Я, знаете ли, не особый любитель научных статей! :-) А зачем меня просят перевести то или иное, я никогда не спрашиваю :-) Я просто думаю, что на английском, если все-таки найти какой-то эквивалент подходящий, смотреться это будет глупо! Ладно еще авторы бы сыпали цитатами (как в Вашем случае), то тогда бы это был бы "тон" статьи, который бы, ИМХО, всегда релевантен при переводе. А тут просто господа авторы разок решили пошутить...наверное, я вопользуюсь любимым переводческим приемом "опущение" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum