Зависимо от характера переводимого документа, тематики, заформализованности темы, и т.п. Напр., перевод аудированного баланса предприятия ( сорри, компании )или, скажем, перевод доклада инвестаналитиков - это одно (там профессионалы из одного круга, у них свой shoptalk, они друг друга поймут почти в любых условиях), а перевод публицистической статьи про состояние экономики (типа нашумевшей "Авансы и долги" в самом начале перестройки), адресованной очень широкой и разношерстной аудитории - совсем другое. Там нельзя прибегать к "скорописи", т.к. не все поймут. Помнится, на форуме уже обсуждался вопрос про сокращение "миллионов" и "миллиардов" - посмотрите, мы там с одним из коллег поспорили про M,Mln и MIO и про B, Bn и BIO, соответственно. Я и сейчас утверждаю, что неоднократно видел в СПЕЦИАЛИЗИТОВАННЫХ статьях "К" - вот так, с большой буквы. Напр., 20К tons. Конкретно kt я не видел, но раз Vasily так написал, - значит он и это встречал. При этом, напр., в аудированных финотчетах, к-рых я видел немало, когда в таблице надо обозначить над колонкой, что это "в тыс. долл.", то по-английски они всё-таки в основном пишут "thousands..." полностью. Поэтому Вы, конечно, сначала прикиньте, какова опасность того, что НЕ очень специализированная и искушенная аудитория просто не поймёт, что такое "К" tons или "kt".
|