DictionaryForumContacts

 Ars

link 25.10.2007 13:00 
Subject: Помогите, не могу понять абзац. Что здесь означает waiver of breach?
Пожалуйста, помогите перевести.
A waiver of any breach of a provision hereunder shall not be binding upon either Party unless the waiver is in writing.
Слово встречается в следующем контексте:

A waiver of any breach of a provision hereunder shall not be binding upon either Party unless the waiver is in writing. The failure of either Party at any time to insist upon the strict observance of any of the provisions of this Contract, or to exercise any rights in respect thereto, or to exercise any election herein provided, shall not be construed as a waiver of such provision, right, or election, or in any way affect the validity of this Contract. The exercise by either Party of any of its rights of election hereunder shall not preclude or prejudice such Party from exercising any other right it may have under this Contract.
Заранее спасибо

 Darina_007

link 25.10.2007 13:06 

 **karina**

link 25.10.2007 13:08 
отказ какой-либо из сторон от прав требования в связи с нарушением Контракта - http://www.translatorscafe.com/tcterms/KA/thQuestion.aspx?id=2181

 алешаBG

link 25.10.2007 13:21 
еще - Waiver of breach ..... – отказ от права предъявлять претензии в связи с допущенным нарушением, вытекающие из такого положения Контракта

 

You need to be logged in to post in the forum