DictionaryForumContacts

 Viper

link 25.10.2007 9:36 
Subject: save as integrated by busin.
Ув. коллеги! Разъясните, плиз, такую вот фразу:

Контекст:

The Agreement, save as integrated by the present Letter, shall continue in full force and effect.

Спасибо.

 foxtrot

link 25.10.2007 9:42 
имхо:
За исключением изменений, упомянутых в настоящем письме, Соглашение (Договор) сохрняет свою полную юридическую силу

 delta

link 25.10.2007 9:45 
Соглашение остается в полной силе по всем пунктам, кроме оговоренных в настоящем Письме.

 Viper

link 25.10.2007 9:48 
2 foxtrot
Так фишка-то в том, как я понял, что издатель письма наоборот хочет дать понять, что, мол, в этом письме содержатся сведения, которые к общему Соглашению надо приложить, ну и, соответственно, все это дело будет потом юридически действительно как одно целое. Я понял вроде так. Но не могу сообразить, как по-русски изложить свою мысль.

 foxtrot

link 25.10.2007 9:50 
Ну, значит, как дельта:)

 Viper

link 25.10.2007 10:00 
Господа. Опять загвоздка.:)
По идее должно быть так: (вот, блин, итальянцы написали, уж лучше бы британцы чтоли)
"Мы пишем вам письмо, где указываем, что в такие-то и такие-то пункты Соглашения вносятся такие-то изменения и теперь уже в измененном виде эти пункты как бы "вливаются" в основное Соглашение."
Далее, Дельта, считает, что как раз наоборот: Соглашение продолжает действовать себе и дальше, кроме пунктов указанных в Письме.
ИМХО вывод: зачем было писать Письмо, если Соглашение и так действовало, и дальше должно действовать.
Мое же мнение таково, что изменения, указанные в Письме, "добавляются" в Соглашение и все вместе действует как одно целое. Т.е. может написать так:
"Соглашение, вместе с данным Письмом в качестве его неотъемлемой части, остается в полной силе по всем пунктам?"
Прошу разъяснить, если кому не трудно:)
Спасибо.

 delta

link 25.10.2007 10:19 
Viper, еще вариант: "Все положения Соглашения, кроме оговоренных в настоящем Письме, остаются в полной силе". Это не противоречит Вашему пониманию, имхо.

 Mousy

link 25.10.2007 10:41 
Наберите в Мультитране фразу save as и увидите, что она означает "кроме", "за исключением". Так что Дельта права.

 Viper

link 25.10.2007 10:49 
Да меня, собственно, смущает не "save as", а "integrated":) С какого боку оно тут?

 Mousy

link 25.10.2007 10:57 
"За исключением всего, о чем говорится в настоящем письме" - так пойдет? :-) integrated by the letter - ИМХО, и если уж переводить дубово, по словам: в комплексе, входящее в состав письма

 yelena.t

link 25.10.2007 10:57 
если писали не британцы, то авторы вполне могли иметь в виду просто "Данное соглашение с учетом изменений, указанных/оговоренных в настоящем письме, продолжает действовать в полном объеме и сохрняет свою юридическую силу"
на правах варианта

 Viper

link 25.10.2007 11:00 
2 yelena.t
писали итальянцы:)

 Mousy

link 25.10.2007 11:03 
Да хоть китайцы :-) Написано на хорошем юридически правильном английском языке.

 yelena.t

link 25.10.2007 11:05 
я видела вашу реплику про итальянцев, потому и подумалось, что они могли не учесть тот факт, что save as может переводиться "кроме"
а в МТ кстати, save as | предложения | g-sort - выч. сохранить под именем

 Mousy

link 25.10.2007 11:16 
А вообще, с учетом общего смысла, скорее всего, так: "Невзирая на все, о чем говорилось в настоящем письме, соглашение остается в силе" или, если совсем вольно: "Но даже если все, о чем говорилось в данном письме, не будет принято, соглашение остается в силе".

 Рудут

link 25.10.2007 12:55 
yelena.t права!
Смысл в том, что все положения договора, которых не касается письмо, продолжают действовать в полном объеме, + в него вносятся изменения, предусмотренные в письме.

 yelena.t

link 25.10.2007 13:25 
спасибо, Рудут, за поддержку
контекст рулит! :)

 

You need to be logged in to post in the forum