DictionaryForumContacts

 Vanilina

link 25.10.2007 8:42 
Subject: фраза из Булгакова
Люди помогите, пожалуйста, перевести:
Как говорил мессир Воланд, «маловато, но при скромной жизни хватит».
Спасибо всем заранее!

 PERPETRATOR™

link 25.10.2007 8:47 
Not a lot, but enough for a modest life ...

 delta

link 25.10.2007 8:47 
Вариант: Not too much but quite enough for a simple/plain life.

 PERPETRATOR™

link 25.10.2007 8:48 
not much, but enough for a man of modest habits

Это в другом переводе.

 PERPETRATOR™

link 25.10.2007 8:48 
Это не мои фразы, взяты из двух переводов М&M на английский.

 Vanilina

link 25.10.2007 9:11 
Спасибо огромное!!!

 SirReal moderator

link 25.10.2007 9:16 
Второе куда изящнее, Perp

 langkawi2006

link 25.10.2007 10:04 
И как сразу булгаковский стиль потерялся, да? Я не удивляюсь, что иностранцы не понимают, с чего это русские уж так уж Булгакова любят. А как, интересно, они перевели "трамвай взвыл и наддал"?

 PERPETRATOR™

link 25.10.2007 10:22 
1. Having turned, and coming to the straight stretch, it suddenly lit up inside with electricity, whined, and put on speed. (1997)

2. As it turned to join the main line it suddenly switched its inside lights on, hooted and accelerated.(1967)

 langkawi2006

link 25.10.2007 10:30 
Спасибо :-)))
Первый вроде как получше будет, имхо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.10.2007 17:56 
**Я не удивляюсь, что иностранцы не понимают, с чего это русские уж так уж Булгакова любят.**

Ну, никуда от Булгакова не деться. И еще кто-то утверждает, что это не массовая книга. Но я не об этом, а о том, что и иностранцы считают его (ММ) лучшей книгой всех времен и народов. Не все, разумеется.

 langkawi2006

link 25.10.2007 18:45 
Смотрите-ка... а мне носители, интересующиеся и имеющие некоторое представление о русской литературе, говорили что то вроде - Достоевский, Чехов, это да, а Булгаков... не знаю... я не понял(а) :-)

 nephew

link 25.10.2007 18:51 
от перевода зависит, в числе прочего. Мой нейтив *имеет некоторое представление о русской литературе*, смеется над Достоевским, любит Чехова избирательно и обожает М&M и "СОбачье сердце", но только в переводе Michael Glenny

 langkawi2006

link 25.10.2007 19:07 
Знаете, а меня до сих пор терзают смутные сомнения, что люди из другого мира какой-то совсем другой мессаж из этих книг получают...

 nephew

link 25.10.2007 19:09 
Так мы и сами из другого мира, разве нет? Ровесников Булгакова я на форуме не наблюдаю.

 langkawi2006

link 25.10.2007 19:17 
:-))) Но их рассказы-то в детстве слушали... да и в коммуналке живали... некоторые (я так точно)

 chip2007

link 25.10.2007 19:53 
nephew,
))))))))))))))|
Из Ивана Васильевича фраза о том, что "когда вы говорите, мне кажется, что вы бредите" суперактуальна! Интересно, что будет, если такое сказать современному "управдому" или просто начальнику?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.11.2007 19:46 
**Так мы и сами из другого мира, разве нет? Ровесников Булгакова я на форуме не наблюдаю.**

Культурный мир един. Если я не ровесник Пушкина, то мне почти ничто не мешает ловить кайф от "Онегина". Было бы желание.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.11.2007 19:47 
А больше тут мало от чего кайф поймаешь.

 

You need to be logged in to post in the forum