Subject: small cap tech stocks, срочно прошу подсказать, что это за ценные бумаги в точностиinternational equities vs. small cap tech stocks |
Насколько я понимаю, это акции high-tech компаний с маленьким уровнем "кэп" - верхним пределом колебания цены. |
Just a thought: maybe small cap=small/low capitalization companies? Т.е. просто "небольшие компании"... Совсем, правда, не уверен. |
V! И на этот раз Вы оказалить правы, а я нет (надо было проверять свои догадки, но будем надеяться, что это сделала SV). См. http://www.investopedia.com/terms/s/small-cap.asp |
to save a mouseclick for SV: :) http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=акции+малой+капитализацией |
Если честно, то "акции малой капитализации" strikes me as careless, thoughtless journalists' shorthand, a calque to be avoided. ИМХО, намного вменяемее по-русски звучит "акции компаний с малой капитализацией", а ещё лучше, по-моему, просто "...малых\небольших\..." ну там и т.п. компаний. Кто-нибудь может объяснить, почему следует цепляться за англ. кальку с их именно вот штоб "капитализация" в переводе непременно фигурировала? На мой нос - я оснований для этого не вижу. Коллеги - инвестиционщики? Ириша уважаемая? |
Хочу внести еще одно уточнение: в вопросе SV, скорее всего, речь идет об акциях малой капитализации И об акция технологических компаний. To V: Наверное, все-таки, надо уточнять "акции малой капитализации", так как это говорит о том, что, как правило, это акции молодых компаний с перспективами роста (как самой компании, так и цены акций). Эта классификация компаний позволяет судить о них именно по уровню рыночной цены акций (поскольку рыночная капитализация компании - это количество акций в обращении х рыночная цена акции), а не, скажем, по market share, sales или каким-то другим показателям. Не знаю, удалось ли мне понятно изложить свою мысль. |
А капитализация - она "малая" или "низкая"? |
Может быть и низкой, и малой. Но в данном контексте чаще используется малой. |
You need to be logged in to post in the forum |