DictionaryForumContacts

 Мария

link 22.09.2003 7:01 
Subject: курсы перевода
Господа-переводчики, подскажите пожалуйста, насколько адекватен такой перевод:
(английский-русский)
The conversion rates for September import tariffs in the UK, Denmark and... were set by yesturday's ESB quotations.The new rates of 1 euro = £0.6943,Dkr7.4307...
Курсы перевода для сентябрьских импортных тарифов в Соединенном Королевстве, Дании и Швеции были утверждены в соответствии с котировками, установленными вчера Европейским Центральным Банком.

 Андрей

link 22.09.2003 7:27 
Может быть: курсы конвертации?

 Мария

link 22.09.2003 7:33 
наверное, так лучше...)
как насчет импортных тарифов?
спасибо)

 Yuri

link 22.09.2003 13:24 
может, не в кассу, но Европейский Центробанк - ECB. Если это опечатка, то все окей, а так надоть искать другую расшифровку.
имхо лучше, "на сентябрь",
Вроде есть в мультитране import tariffs - импортные пошлины
еще там должно быть "коэффициент(ы) конвертации/конверсии".
можно еще "устанавливается на основании котировок ЕЦБ за предыдущий/вчерашний день".
Возможен вариант с "курсом", но их здесь, очевидно несколько.
Чисто имхо.

 ViC

link 22.09.2003 14:10 
Имп. ТАРИФ - это СПИСКИ товаров по различным номенклатурам. Это не ставки, не проценты, не пошлины, это вообще не деньги. А "пошлины" - это duties.

 Arsen

link 22.09.2003 22:34 
Ну зачем так. Словари же есть в конце концов. Import tariff — ввозная пошлина.

American Heritage:
NOUN: 1a. A list or system of duties imposed by a government on imported or exported goods. b. A duty or duties so imposed. 2. A schedule of prices or fees

Merriam-Webster:
1 a : a schedule of duties imposed by a government on imported or in some countries exported goods b : a duty or rate of duty imposed in such a schedule
2 : a schedule of rates or charges of a business or a public utility
3 : PRICE, CHARGE

Columbia Encyclopedia:
Tariff: tax on imported and, more rarely, exported goods. It is also called a customs duty

 ViC

link 23.09.2003 7:50 
Sorry, Arsen, я нечётко выразился. В классике российской экон. науки ТАРИФ - это НЕ СУММА ДЕНЕГ (как пошлина), а список, номенклатура товаров в разбивке на многочисленные классы, виды и подвиды с указанием ставок пошлин, подлежащих уплате при ввозе таковых товаров в страну. Именно поэтому по-русски (в идеале) неверно будет сказать "вы должны уплатить тариф" или "с вас ... рублей тарифа. Идите и уплатите в кассу". Грамотно будет "согласно имп. тарифу, С ВАС ... РУБЛЕЙ ПОШЛИНЫ".
ПРИ ЭТОМ,по-английски сказать he paid $... tariff МОЖНО, но точнее, юридичнее что ли, всё равно будет duty.
ЗЫ Это, конечно, не отменяет того факта, что в "народной" речи вы услышите и "оплатите тариф", и "мужчина, ОПЛАТИТЕ ЗА ввоз товара", и "он уплатил консульский налог (или пошлину, или еще чего-нибудь покруче) - вместо "консульский сбор". Но мы же с Вами говорим про классический, нормативный русский язык. Hopefully... :-))

 Arsen

link 23.09.2003 19:47 
Может быть, и я нечётко понял смысл Ваших возражений. Но в данном случае "валютный курс для перевода импортных тарифов..." тоже ничему, на мой взгляд, не противоречит, потому что стран несколько, значит, и тарифов несколько.

Вот только в этом предложении, как мне кажется, "import tariffs" имеет значение не "тариф", т.е. "свод пошлин", а именно "пошлины".

 

You need to be logged in to post in the forum