Subject: курсы перевода Господа-переводчики, подскажите пожалуйста, насколько адекватен такой перевод:(английский-русский) The conversion rates for September import tariffs in the UK, Denmark and... were set by yesturday's ESB quotations.The new rates of 1 euro = £0.6943,Dkr7.4307... Курсы перевода для сентябрьских импортных тарифов в Соединенном Королевстве, Дании и Швеции были утверждены в соответствии с котировками, установленными вчера Европейским Центральным Банком. |
Может быть: курсы конвертации? |
наверное, так лучше...) как насчет импортных тарифов? спасибо) |
может, не в кассу, но Европейский Центробанк - ECB. Если это опечатка, то все окей, а так надоть искать другую расшифровку. имхо лучше, "на сентябрь", Вроде есть в мультитране import tariffs - импортные пошлины еще там должно быть "коэффициент(ы) конвертации/конверсии". можно еще "устанавливается на основании котировок ЕЦБ за предыдущий/вчерашний день". Возможен вариант с "курсом", но их здесь, очевидно несколько. Чисто имхо. |
Имп. ТАРИФ - это СПИСКИ товаров по различным номенклатурам. Это не ставки, не проценты, не пошлины, это вообще не деньги. А "пошлины" - это duties. |
Ну зачем так. Словари же есть в конце концов. Import tariff — ввозная пошлина. American Heritage: Merriam-Webster: Columbia Encyclopedia: |
Sorry, Arsen, я нечётко выразился. В классике российской экон. науки ТАРИФ - это НЕ СУММА ДЕНЕГ (как пошлина), а список, номенклатура товаров в разбивке на многочисленные классы, виды и подвиды с указанием ставок пошлин, подлежащих уплате при ввозе таковых товаров в страну. Именно поэтому по-русски (в идеале) неверно будет сказать "вы должны уплатить тариф" или "с вас ... рублей тарифа. Идите и уплатите в кассу". Грамотно будет "согласно имп. тарифу, С ВАС ... РУБЛЕЙ ПОШЛИНЫ". ПРИ ЭТОМ,по-английски сказать he paid $... tariff МОЖНО, но точнее, юридичнее что ли, всё равно будет duty. ЗЫ Это, конечно, не отменяет того факта, что в "народной" речи вы услышите и "оплатите тариф", и "мужчина, ОПЛАТИТЕ ЗА ввоз товара", и "он уплатил консульский налог (или пошлину, или еще чего-нибудь покруче) - вместо "консульский сбор". Но мы же с Вами говорим про классический, нормативный русский язык. Hopefully... :-)) |
Может быть, и я нечётко понял смысл Ваших возражений. Но в данном случае "валютный курс для перевода импортных тарифов..." тоже ничему, на мой взгляд, не противоречит, потому что стран несколько, значит, и тарифов несколько. Вот только в этом предложении, как мне кажется, "import tariffs" имеет значение не "тариф", т.е. "свод пошлин", а именно "пошлины". |
You need to be logged in to post in the forum |