|
link 23.10.2007 14:38 |
Subject: Регион -> область -> район -> орошаемый район Все-таки, какие существуют варианты?Регион - область - район - орошаемый район [в Казахстане] Регион - region (e.g. Central Asian Region) Диковато прозвучит фраза, в которой встретятся все эти четыре слова. |
In Russian use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words. |
Для иностранцев, по большей части знающих местную специфику, я пишу oblast, а район города/области перевожу как district. |
10-4, ваши руки еще на месте? :)) |
"Орошаемый район" звучит не очень хорошо, поскольку "район" - это административная единица. Пишите - Irrigated lands, такое часто встречается на английских картах. |
|
link 23.10.2007 14:48 |
2 10-4: Да, но при прочтении доклада объемом 150 страниц устанешь об ulitsa и prospekt спотыкаться. Тем более что слово rayon имеет вполне конкретный перевод с английского, не имующий никакого отношения к географической единице. |
|
link 23.10.2007 14:50 |
2 Aiduza: Вы, часом, не из Казахстана? По-моему, у вас там область часто называют region (e.g. Akmolinsky region). Район города и район области - вовсе не одно и то же. District в качестве адм. единицы деления области - не катит. |
А вот что пишет на своем сайте ЦРУ: Kaxakhstan administrative divisions: 14 provinces (oblystar, singular - oblys) and 3 cities* (qala, singular - qalasy); Almaty Oblysy, Almaty Qalasy*, Aqmola Oblysy (Astana), Aqtobe Oblysy, Astana Qalasy*, Atyrau Oblysy, Batys Qazaqstan Oblysy (Oral), Bayqongyr Qalasy*, Mangghystau Oblysy (Aqtau), Ongtustik Qazaqstan Oblysy (Shymkent), Pavlodar Oblysy, Qaraghandy Oblysy, Qostanay Oblysy, Qyzylorda Oblysy, Shyghys Qazaqstan Oblysy (Oskemen), Soltustik Qazaqstan Oblysy (Petropavlovsk), Zhambyl Oblysy (Taraz) |
смотря где "у нас" - в смысле, на каком проекте (Кашаган? Тенгиз? Карачаганак?). |
oblys-еешь тут с вами! :) |
|
link 23.10.2007 14:54 |
2 10-4: WOW! "орошаемый район" используется в качестве "орошаемой территории". Поэтому я пишу irrigated area. 2 Aiduza: |
так если в широком смысле, то их называют или по-русски, или по-казахски, а общепринятого АНГЛИЙСКОГО слова нет... :) |
Регион - Region (e.g. Central Asian Region) Область - Oblast (what we used for the project in Kazakhstan) Tuman (what we used for the project in Tashkent) Район - Disctrict Орошаемый район - irrigated area - correct , если площадь орошения, Если нет то consider irrigated lands |
|
link 23.10.2007 14:58 |
Спасибушки за ЦРУшные варианты. Oblysy - транслитерация казахского облысы. А что, если отчет предназначен для совета директоров в Вашингтонском офисе, члены которого вряд ли осведомлены в специфике административного деления всех стран-участниц? |
тогда используйте Region для области и district для района, а если регион можно упустить, как например с Central Asia, то лучше так , имхо |
|
link 23.10.2007 15:03 |
Area для района никак не подойдет? |
у вас ирригационный проект ? |
|
link 23.10.2007 15:07 |
Yeap. |
это, что за междометие ? :) если да - то в ирригационных проектах irrigated area -площадь орошения, значит ... если использовать и для того, и для этого определения вы их запутайте :) район - district - они поймут, что это - меньше, чем Oblast, и, что в Центральной Азии есть понятие область, там уже знают, имхо |
|
link 23.10.2007 15:19 |
??? Yeap = да (с австралийцами не общались? :)) Пожалуй, воспользуюсь district'ом. Спасибо. |
Вот интересно! Если для каких нибудь российских депутатов пишут аналитический обзор по США, то каунти заменяют на районы, чтобы депутатам было ловчее понимать??? Почему-то принято всех иностранцев считать тупыыыыыми и ничего не знающими. Обхохочешься.... |
You need to be logged in to post in the forum |