DictionaryForumContacts

 yuriy_ageev

link 23.10.2007 10:49 
Subject: карта деструкций, куб деструкций geophys.
Уважаемые геофизики (геологи) и специалисты по интерпретации сейсмоданных!

Пожалуйста, подскажите, как правильно перевести словосочетание карта/куб деструкций. Встречается в отчете о результатах интерпретации и моделирования вместе с картами/кубами интенсивности, мгновенными амплитудами, мгновенными частотами и другими аналогичными словами и фразами, вызывающими у меня благоговейный трепет...

Мне почему-то кажется, что перевод destruction map/cube не очень подходящий... Хотя, на худой конец, придется использовать его...

 10-4

link 23.10.2007 11:05 
Никто из знакомых мне геофизиков о таком термине и не слыхивал.
Может речь про тектонические нарушения (faults)???

 yuriy_ageev

link 23.10.2007 11:41 
Нет, Иван, не про разломы речь...
У меня перед глазами картинки с 3Д изображениями. Четыре штуки. Называются так: "куб мгновенных амплитуд", "куб мгновенных частот", "куб мгновенных фаз" и "куб деструкций".
Весь рисунок в целом называется "Кубы сейсмических атрибутов".
Все четыре куба имеют похожий рисунок, но изображены разными цветами.

Но если Вы и Ваши знакомые про такие термины не слышали, тогда мое дело - швах...
Буду использовать destruction cube назло буржуям...

 10-4

link 23.10.2007 12:06 
Ведь и не гуглится ничего!
Попытайте счастья на displacement attribute/cube/

 yuriy_ageev

link 23.10.2007 12:10 
Спасибо!

 10-4

link 23.10.2007 14:33 
Наши геофизики предпочитают не переводить с английского названия атрибутов, поскольку один и тот же атрибут имеет разные названия в разном софте -- Халибертон так называет, Шлюмберже - этак, а Парадайм - еще как-то.
Искомая "деструкция" скорее всего "авторское" название чего-то общеизвестного, вероятно относящегося к тектонике.

Пишите destruction cube - и вас никто не осудит.

 yuriy_ageev

link 23.10.2007 14:41 
Еще раз спасибо, Иван.
В принципе, Ваш предыдущий вариант тоже вполне можно использовать, т.к. я нашел, что этот термин по-русски используется только в ЦГЭ и относится именно к трассированию разломов (см. http://www.cge.ru/Pages/NIR/Publication/Our_publication/n15_1.html).

Очевидно, переводимый мной текст также был изготовлен в ЦГЭ, но мне об этом не сообщили))))

 

You need to be logged in to post in the forum