Subject: packing industry Всегда ли это переводится только как "консервная промышленность"? Или это все-таки можно перевести это словосочетание как "упаковочная промышленность" ("упаковывающая промышленность"), например, в таком контексте: The packing industry uses large quantities of aluminium foil, sheets for food trays and very thin aluminium foil for lamination of other materials.И что такое, кстати, sheets for food trays? Покрытия для пищевых контейнеров? |
Нет. Не консервная. Упаковочная - тоже не фонтан. И "промышленность" не по-русски. Я бы просто написал "в производстве упаковки используется... ", food trays - лотки для пищевых продуктов из вспененного материала - видели в отделах полуфабрикатов? :) |
Вот ведь оно что... Food trays - лотки, конечно! :) Спасибо. |
Но ведь должен же быть перевод для packing industry? Допустим, если оно без контекста? |
Тогда "промышленность [отрасль] по производству упаковки и упаковочных материалов". Как-то так |
Стало быть, "упаковочная промышленность" - это все же по-русски? ;-) Хотя "тароупаковочное производство", конечно, звучит получше. Но мне больше подуше вариант "производство упаковочных материалов". |
заметьте разницу между packing+industry и packaging+industry |
А в чем, собственно, разница? Смысл-то один и тот же. packing=packaging или не так? |
точно не знаю, но статьи с packing относятся к мясным консервам в основном, к консервному производству а "упаковочная промышленность" "тароупаковочное производство" в общем - packaging |
Патенты перевожу. Там и packing и packaging чаще всего относятся к производству упаковки, консервная пр-сть - это не то. Да и из приведенного отрывка видно что "при производстве упаковки используется большое количество алюм. фольги и тд." |
Ну вот и я говорю, что packing и packaging - это одно и то же. Соответственно, packing industry = packaging indusrty. А упаковывать можно все что угодно, не только консервы. |
You need to be logged in to post in the forum |