DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 20.10.2007 10:42 
Subject: обеспечение бесперебойной работы автотранспорта компании
как корректно перевести: обеспечение бесперебойной работы автотранспорта компании? maintenance of trouble-free service of the company motor transport? контекст: должностная функция

 Alexander Oshis moderator

link 20.10.2007 10:57 
В данном контексте "Service" означает "обслуживание", а не "использование".

Вам надо нечто вроде:
Ensure continous operation of corporate/ the company's vehicles".

Good luck.
AO

 Alexander Oshis moderator

link 20.10.2007 10:58 
ContinUous.

 alewo

link 20.10.2007 11:02 
good management of the Company's transportation unit/department

 Alexander Oshis moderator

link 20.10.2007 11:04 
Тут ещё надо учесть, что английский язык это язык глаголов. Там, где в русской должностной инструкции перечисляются имена существительные (Задачи сотрудника - расширение, углубление, перестройка и ускорение), там в английском языке гораздо чаще стоят глалолы (The employee's goals are: expand, enhance, perform structural change and accelerate").

Good luck.
AO

 

You need to be logged in to post in the forum