Subject: обеспечение бесперебойной работы автотранспорта компании как корректно перевести: обеспечение бесперебойной работы автотранспорта компании? maintenance of trouble-free service of the company motor transport? контекст: должностная функция
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.10.2007 10:57 |
В данном контексте "Service" означает "обслуживание", а не "использование". Вам надо нечто вроде: Good luck. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.10.2007 10:58 |
ContinUous. |
good management of the Company's transportation unit/department |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.10.2007 11:04 |
Тут ещё надо учесть, что английский язык это язык глаголов. Там, где в русской должностной инструкции перечисляются имена существительные (Задачи сотрудника - расширение, углубление, перестройка и ускорение), там в английском языке гораздо чаще стоят глалолы (The employee's goals are: expand, enhance, perform structural change and accelerate"). Good luck. |
You need to be logged in to post in the forum |