DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 20.10.2007 8:28 
Subject: failure free and relapse free survival med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: No statistically significant differences were found between patients receiving IDA + Ara-C and those treated with DNR + Ara-C duration of remission, overall survival, failure free and relapse free survival are concerned.
Одна - безрецидивная выживаемость, и вторая, вроде бы, тоже... Как быть?

Заранее спасибо

 Maxxicum

link 20.10.2007 8:33 
А поищите по тексту - нигде не дается четкое определение этих показателей? Если дается, покажите и нам тоже ))

 BilboSumkins

link 20.10.2007 8:36 
Увы, четкого определения нет, просто они употребляются как два раздельных понятия(

 Maxxicum

link 20.10.2007 8:48 
Позволю себе робко предположить, что failure free = progression free = выживаемость без прогрессирования (то есть при помощи лечения может быть достигнута, скажем, стабилизация злокачественного процесса, и вот дом момента, пока она не перейдет в progressive disease - и будет failure free survival).

Вообще тут имхо многое зависит от того, как определяется понятие "relapse". Подозреваю, что под рецидивом понимается ухудшение состояния после достижения [хотя бы частичного] ответа, а прогрессирование заболевание - просто любое ухудшение.

Но без определений это лишь мои рассуждения, которые могут оказаться и ложными.

=====================

Поискал по собственной базе: failure-free survival раньше не попадалось вообще, а безрецидивная выживаемость обычно называется либо "disease-free survival", либо "relapse-free survival". Но определение нашел только для "disease-free survival".

Предлагаю сравнить определения "progression-free survival" и "disease-free survival":

Progression-free survival is defined as the time from randomization to the first occurrence of progression, relapse, or death from any cause.

Disease-free survival is measured from the first date of documented complete response to the first time of relapse or death in patients achieving a complete response.

Чувствуете разницу? Вот мне кажется, что failure-free = progression-free, а relapse-free = disease-free.

Повторюсь, однако, что это лишь мои предположения.

 Maxxicum

link 20.10.2007 8:52 
Погуглил:

http://www.google.com/search?q=%22failure+free+survival+was+defined%22

Как можно видеть, попадаются весьма разные определения, часть из которых все же совпадает с определением для "progression-free survival" (= выживаемость без прогрессирования).

 Lydia

link 20.10.2007 8:54 
+ вот что нашла
выживаемость, свободная от неудач (failure-free survival)
"Полный ответ у 89% больных, а двухлетняя выживаемость, свободная от неудач (failure-free survival), составила 72%. Имеется много других комбинаций ..."

безрецидивная выживаемось (relapse free survival)

 Maxxicum

link 20.10.2007 8:54 
http://www.google.com/search?q=%22relapse+free+survival+was+defined%22

Можно видеть, что термин relapse-free survival тоже трактуется так, как захочется/удобнее авторам конкретного исследования, единого определения нет.

 Maxxicum

link 20.10.2007 8:56 
Lydia
Ну так то просто калькировали термин. Явно тоже перевод англоязычного текста. Хотя, может и правда безопаснее будет просто кальку употребить.

 Chita

link 20.10.2007 8:57 

 Chita

link 20.10.2007 9:07 
вот еще:

Безрецидивная выживаемость оценивалась только у больных, достигших после ВХТ полной или неподтвержденной полной ремиссии. Выживаемость исчислялась от даты трансплантации до даты рецидива или последней явки больного (если рецидива не было).
Выживаемость, свободная от неудач лечения (FFTF), исчислялась от даты начала реиндукции ремиссии или ВХТ (если реиндукции не было) до даты первого отрицательного события (недостижение ПР или нПР после ВХТ, смерть от любой причины, рецидив) или даты последней явки больного (если на этот момент больной был жив в полной ремиссии после ВХТ).

http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/06_01/51.shtml

 BilboSumkins

link 20.10.2007 9:21 
Спасибо всем! Согласна с Maxxicum, выживаемость без прогрессирования, т.к. в тексте данный термин (progression free survival) как раз отсутствует. Однако наряду с Relapse free survival встречается и desease free survival)) Я позволила себе в последнем случае оставить кальку - выживаемость без заболевания

 BilboSumkins

link 20.10.2007 9:27 
Пардон, progression free survival тоже есть(( Придется оставить выживаемость без неудач лечения, хотя звучит коряво

 Maxxicum

link 20.10.2007 9:33 
http://annonc.oxfordjournals.org/cgi/content/full/16/11/1719

Интересная статейка, в том числе про DFS vs. RFS.

Вообще, мне кажется, что использование этих "blah-blah-blah-free-survival" терминов без упоминания их конкретных для данного исследования определений - нечестно со стороны авторов ;)

 Maxxicum

link 20.10.2007 9:36 
Возможно, не такой уж плохой идеей будет оставить их и вовсе по-английски, в скобочках указывая примерный перевод при первом упоминании. Или наоборот, переводить, но указывать английский вариант при первом упоминании одного из этих терминов в тексте.

 BilboSumkins

link 20.10.2007 9:38 
Maxxicum, спасибо!

 vnikitin

link 6.12.2007 19:20 
Я бы перевёл "выживаемость без неблагоприятных исходов"

 

You need to be logged in to post in the forum