|
link 20.10.2007 8:28 |
Subject: failure free and relapse free survival med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: No statistically significant differences were found between patients receiving IDA + Ara-C and those treated with DNR + Ara-C duration of remission, overall survival, failure free and relapse free survival are concerned. Заранее спасибо |
А поищите по тексту - нигде не дается четкое определение этих показателей? Если дается, покажите и нам тоже )) |
|
link 20.10.2007 8:36 |
Увы, четкого определения нет, просто они употребляются как два раздельных понятия( |
Позволю себе робко предположить, что failure free = progression free = выживаемость без прогрессирования (то есть при помощи лечения может быть достигнута, скажем, стабилизация злокачественного процесса, и вот дом момента, пока она не перейдет в progressive disease - и будет failure free survival). Вообще тут имхо многое зависит от того, как определяется понятие "relapse". Подозреваю, что под рецидивом понимается ухудшение состояния после достижения [хотя бы частичного] ответа, а прогрессирование заболевание - просто любое ухудшение. Но без определений это лишь мои рассуждения, которые могут оказаться и ложными. ===================== Поискал по собственной базе: failure-free survival раньше не попадалось вообще, а безрецидивная выживаемость обычно называется либо "disease-free survival", либо "relapse-free survival". Но определение нашел только для "disease-free survival". Предлагаю сравнить определения "progression-free survival" и "disease-free survival": Progression-free survival is defined as the time from randomization to the first occurrence of progression, relapse, or death from any cause. Disease-free survival is measured from the first date of documented complete response to the first time of relapse or death in patients achieving a complete response. Чувствуете разницу? Вот мне кажется, что failure-free = progression-free, а relapse-free = disease-free. Повторюсь, однако, что это лишь мои предположения. |
Погуглил: http://www.google.com/search?q=%22failure+free+survival+was+defined%22 Как можно видеть, попадаются весьма разные определения, часть из которых все же совпадает с определением для "progression-free survival" (= выживаемость без прогрессирования). |
+ вот что нашла выживаемость, свободная от неудач (failure-free survival) "Полный ответ у 89% больных, а двухлетняя выживаемость, свободная от неудач (failure-free survival), составила 72%. Имеется много других комбинаций ..." безрецидивная выживаемось (relapse free survival) |
http://www.google.com/search?q=%22relapse+free+survival+was+defined%22 Можно видеть, что термин relapse-free survival тоже трактуется так, как захочется/удобнее авторам конкретного исследования, единого определения нет. |
Lydia Ну так то просто калькировали термин. Явно тоже перевод англоязычного текста. Хотя, может и правда безопаснее будет просто кальку употребить. |
вот еще: Безрецидивная выживаемость оценивалась только у больных, достигших после ВХТ полной или неподтвержденной полной ремиссии. Выживаемость исчислялась от даты трансплантации до даты рецидива или последней явки больного (если рецидива не было). http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/06_01/51.shtml |
|
link 20.10.2007 9:21 |
Спасибо всем! Согласна с Maxxicum, выживаемость без прогрессирования, т.к. в тексте данный термин (progression free survival) как раз отсутствует. Однако наряду с Relapse free survival встречается и desease free survival)) Я позволила себе в последнем случае оставить кальку - выживаемость без заболевания |
|
link 20.10.2007 9:27 |
Пардон, progression free survival тоже есть(( Придется оставить выживаемость без неудач лечения, хотя звучит коряво |
http://annonc.oxfordjournals.org/cgi/content/full/16/11/1719 Интересная статейка, в том числе про DFS vs. RFS. Вообще, мне кажется, что использование этих "blah-blah-blah-free-survival" терминов без упоминания их конкретных для данного исследования определений - нечестно со стороны авторов ;) |
Возможно, не такой уж плохой идеей будет оставить их и вовсе по-английски, в скобочках указывая примерный перевод при первом упоминании. Или наоборот, переводить, но указывать английский вариант при первом упоминании одного из этих терминов в тексте. |
|
link 20.10.2007 9:38 |
Maxxicum, спасибо! |
Я бы перевёл "выживаемость без неблагоприятных исходов" |
You need to be logged in to post in the forum |