DictionaryForumContacts

 annank

link 19.10.2007 13:57 
Subject: equiped with floater tube
Пожалуйста, проверьте правильно ли я перевела
Выражение встречается в следующем контексте:

это описание покрывала для бассейна
- underside: special film resisting to chemical
and microbial attacks
- equiped with floater tube
- pull-out rope and roll-up net which needs to be
fixed on the roller tube.
- all edges reinforced
- permeable to wind roll-up net

- Нижний слой: специальная пленка, защищенная от химикатов и микробов
- плавающая труба?
- выдвижной канат и скатывающаяся сетка, Которые должны быть зафиксированы на барабане (трубчатом вале) ?
- Все края армированы?
- Воздухопроницаемая скатывающаяся сетка ?

Заранее спасибо огромное (я не ленивая, я стараюсь)

 cvv

link 19.10.2007 14:09 
- equiped with floater tube

я думаю: оснащено поплавком

 annank

link 19.10.2007 14:14 
Спасибо, извините за наглость, а остальное правильно?

 Jill

link 19.10.2007 14:43 
... film resisting to chemical - ...устойчивая к воздействию химикатов и микробов

 cvv

link 19.10.2007 14:49 
>- Воздухопроницаемая скатывающаяся сетка ?

а если подумать?

 cvv

link 19.10.2007 14:53 
>pull-out rope

ещё можно перевести как "фиксирующий/натягивающий канат". хотя и не соответсвует оригиналу

 annank

link 19.10.2007 17:58 
OGROMNOE SPASIBO

 

You need to be logged in to post in the forum