Subject: перевод "именно" Как перевести именно в "мы будем сотрудничать именно с вашей компанией"?
|
|
link 19.10.2007 11:30 |
it is your company we are going to cooperate with |
Юрий, спасибо. А может есть у кого-нибудь еще варианты? |
+ we are going to cooperate with your particular company |
yelena.t - и вам спасибо |
Выкинуть это слово. Без него ничего не меняется. Выражение "ваша компания" надо заменить на название компании. Я много раз видел удивленные глаза иностранцев и слышал робкий шепот: "Это не НАША компания, мы не являемся владельцами". |
не согласен с alewo. во первых, "именно" таки несет смысловую нагрузку - "мы выбрали вашу компанию из нескольких вариантов и отмели другие", в отличие от варинта без него, когда возможно "и с вашей компанией мы тоже будем сотрудничать". Возможно, это не принципиално в конкретном контексте, но зачем же терять оттенки смысла, если их можно передать? для передачи используется типичная конструкция, приведенная Юрием (+1) что касается "your company", здесь на сто процентов не уверен, однако с подобными реакциями не сталкивался и такой "робкий шепот" несколько удивил :) Они ж постоянно пишут во всяких перезентациях и письмах "our company", и это не значит, что авторы текста - владельцы, нет? |
согласна с Olinol. И конструкция Юрия с инверсией, тоже понравилась. |
**Они ж постоянно пишут во всяких перезентациях и письмах "our company", ** так пишут пакистанцы, русские, китайцы (delete as appropriate) :-) здесь в данном конктесте "your company" is okay |
D-50, не знаю даже, что и сказать (вообще-то доверяю Вашим знаниям). может, вышеозначенных пакистанцев и т.д. стало там очень много? чаще, наверное, всё-таки, пишут название, иногда "we". а вот "your company" во всякого рода опросниках - сплошь и рядом, они универсальные, там ведь не укажешь конкретную компанию. |
"" иногда "we". bingo, spot-on. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |