Subject: Help. Поверенный/доверитель Помогите, пожалуйста. На сегодня это уже n-ый по счету договор, не могу даже придумать как будет Доверитель и Поверенный, как стороны договора.
|
Поверенный - attorney Доверитель - principal |
Смущают меня что-то attoney (поверенный в делах, вроде), а если Principal, то вторая сторона Agent, а договор вроде не агентский? |
Ничтоже сумняшеся, переводите как Урсула предложила. Она права. А если правовое обоснование захотите узнать - скажите, я дам. |
Спасибо, Vic. Очень хочу. |
Завтра, ладно? А пока , просто совет, посмотрите из любопытства сегодняшнее обсуждение поста "Адвокат" здесь же. Там кое-что для начала уже имеется. Удачи! |
Судя по Вашему вопросу, Вы переводите договор поручения. (Это глава 49 ГК РФ). В нем поверенный, действуя от имени и за счет доверителя, совершает некие ЮРИДИЧЕСКИЕ действия (обычно - заключает сделки). Это фактически договор о представительстве - поэтому он тесно связан с правилами ГК о представительстве и доверенности (гл. 10). Всё, что бы ни делал поверенный (представитель), создает последствия только для доверителя. Полномочия поверенного должны еще, дополнительно к договору, закрепляться в доверенности (по-англ. - Power of ATTORNEY). Типичный пример - договором поручения опосредуются отношения адвоката с его поручителем (ещё "доверителем" или "клиентом"). Помимо этого, в российском праве есть ещё несколько других, distinct but similar types of contracts. Напр., комиссии - где он действует только от СВОЕГО имени, или агентирования, где АГЕНТ действует либо от имени и за счёт ПРИНЦИПАЛА, либо, по усмотрению сторон, от собственного имени. Причем агентский договор (новация для российского права, позаимствованная в значительной степени из английского права) является как бы "гибридом" д-ров поручения и комиссии. Что важно: агент, в отличие от д-ра поручения, выполняет не только ЮРИДИЧЕСКИЕ действия, но и ФАКТИЧЕСКИЕ (т.е. НЕ создающие юр. последствий - напр., ведет переговоры, проводит маркетинговые исследования, ищет рынки сбыта и заказчиков и т.п.) Типичный пример - спортивный промоутер или театральный импресарио. Всё это долгое вступление - только для того, чтобы сказать, что в английском праве - это всё в значительной степени смешано. Англо-саксы не проводят такого hard and fast разграничения между отдельными видами правоотношений, а обозначают их все очень широким термином agency ( а человек - agent ). Близкий (но не синонимичный!) наш термин - "действия в чужом интересе". И регулируется это всё у них отраслью права под названием Law of Agency. Вот интересная выписка ( я СИЛЬНО сокращаю): Law of agency - principal authorizes agent to act for his benefit & subject to his direction and control, the acts of the agent becoming binding on the principal. Т.е. ПРИНЦИПАЛ (и это очень широкий термин, охватывающий и поручителя, и доверителя, и заказчика и т.п.) поручает поверенному ( опять же, и агенту, и подрядчику) осущ-ть определенные , как юридические, так и фактические действия в интересах принципала. И это отвечает на Ваш вопрос: во-первых, "контрагентом" principal'a не обязательно должен быть именно "агент" - это может быть и подрядчик (contractor), и client, и даже, вы будете смеяться, servant (правда, НЕ в значении "слуга"). А во-вторых, как я уже писал, выделение АГЕНТСКОГО договора как особого вида для англ. язя не характерно. Теперь про agent и attorney. Если очень упрощать, то аgent является разновидностью attorney. Вот определение attorney: an agent or a substitute, one who is appointed & authorized to act in the place and stead of smb. An agent acting on behalf of smb. Отсюда и power of attorney ( = letter of attorney): ...one party constitutes the other his true and lawful attorney, in order thаt the latter may do for the former, and in his place and stead, some lawful act. И далее - обратите внимание! - IT IS, IN EFFECT, A MERE CONTRACT OF AGENCY. Именно поэтому адвокатов англо-саксы так часто называют attorney - ведь он фактически "поверенный", представляющий своего доверителя. Agent употребляется как в значительной мере синоним attorney, только применительно больше к бизнесу, чем к обычным повседневным, "непредпринимательским" отношениям. У брокера principal'ом будет "клиент", у подрядчика - "заказчик". Т.е. и principal, и attorney - термины с очень широким полем значений. Надеюсь, что это Вам будет полезно. Удачи! |
Чрезвычайно полезно. Спасибо огромное!!!!:) |
Поверенный/доверитель Procurator/proxy giver |
2Anastasia With all due respect :-)) Это только применительно к ДОВЕРЕННОСТИ такие термины употребляются ( да и то , употребЛЯЛИСЬ. Это "ветхий" термин,- старого английского права.) А отношения доверитель - поверенный , как я уже имел возможность отметить, отнюдь не ограничиваются только выдачами доверенностей. |
You need to be logged in to post in the forum |