DictionaryForumContacts

 Me

link 18.09.2003 14:11 
Subject: Help. Поверенный/доверитель
Помогите, пожалуйста. На сегодня это уже n-ый по счету договор, не могу даже придумать как будет Доверитель и Поверенный, как стороны договора.

 Урсула

link 18.09.2003 14:15 
Поверенный - attorney
Доверитель - principal

 Me

link 18.09.2003 14:20 
Смущают меня что-то attoney (поверенный в делах, вроде), а если Principal, то вторая сторона Agent, а договор вроде не агентский?

 ViC

link 18.09.2003 14:41 
Ничтоже сумняшеся, переводите как Урсула предложила. Она права. А если правовое обоснование захотите узнать - скажите, я дам.

 Me

link 18.09.2003 14:58 
Спасибо, Vic. Очень хочу.

 ViC

link 18.09.2003 15:28 
Завтра, ладно?
А пока , просто совет, посмотрите из любопытства сегодняшнее обсуждение поста "Адвокат" здесь же. Там кое-что для начала уже имеется.
Удачи!

 ViC

link 19.09.2003 14:02 
Судя по Вашему вопросу, Вы переводите договор поручения. (Это глава 49 ГК РФ). В нем поверенный, действуя от имени и за счет доверителя, совершает некие ЮРИДИЧЕСКИЕ действия (обычно - заключает сделки). Это фактически договор о представительстве - поэтому он тесно связан с правилами ГК о представительстве и доверенности (гл. 10). Всё, что бы ни делал поверенный (представитель), создает последствия только для доверителя. Полномочия поверенного должны еще, дополнительно к договору, закрепляться в доверенности (по-англ. - Power of ATTORNEY). Типичный пример - договором поручения опосредуются отношения адвоката с его поручителем (ещё "доверителем" или "клиентом").
Помимо этого, в российском праве есть ещё несколько других, distinct but similar types of contracts. Напр., комиссии - где он действует только от СВОЕГО имени, или агентирования, где АГЕНТ действует либо от имени и за счёт ПРИНЦИПАЛА, либо, по усмотрению сторон, от собственного имени. Причем агентский договор (новация для российского права, позаимствованная в значительной степени из английского права) является как бы "гибридом" д-ров поручения и комиссии. Что важно: агент, в отличие от д-ра поручения, выполняет не только ЮРИДИЧЕСКИЕ действия, но и ФАКТИЧЕСКИЕ (т.е. НЕ создающие юр. последствий - напр., ведет переговоры, проводит маркетинговые исследования, ищет рынки сбыта и заказчиков и т.п.) Типичный пример - спортивный промоутер или театральный импресарио.
Всё это долгое вступление - только для того, чтобы сказать, что в английском праве - это всё в значительной степени смешано. Англо-саксы не проводят такого hard and fast разграничения между отдельными видами правоотношений, а обозначают их все очень широким термином agency ( а человек - agent ). Близкий (но не синонимичный!) наш термин - "действия в чужом интересе". И регулируется это всё у них отраслью права под названием Law of Agency. Вот интересная выписка ( я СИЛЬНО сокращаю):
Law of agency - principal authorizes agent to act for his benefit & subject to his direction and control, the acts of the agent becoming binding on the principal.
Т.е. ПРИНЦИПАЛ (и это очень широкий термин, охватывающий и поручителя, и доверителя, и заказчика и т.п.) поручает поверенному ( опять же, и агенту, и подрядчику) осущ-ть определенные , как юридические, так и фактические действия в интересах принципала. И это отвечает на Ваш вопрос: во-первых, "контрагентом" principal'a не обязательно должен быть именно "агент" - это может быть и подрядчик (contractor), и client, и даже, вы будете смеяться, servant (правда, НЕ в значении "слуга"). А во-вторых, как я уже писал, выделение АГЕНТСКОГО договора как особого вида для англ. язя не характерно.
Теперь про agent и attorney. Если очень упрощать, то аgent является разновидностью attorney. Вот определение attorney:
an agent or a substitute, one who is appointed & authorized to act in the place and stead of smb. An agent acting on behalf of smb.
Отсюда и power of attorney ( = letter of attorney):
...one party constitutes the other his true and lawful attorney, in order thаt the latter may do for the former, and in his place and stead, some lawful act. И далее - обратите внимание! - IT IS, IN EFFECT, A MERE CONTRACT OF AGENCY.
Именно поэтому адвокатов англо-саксы так часто называют attorney - ведь он фактически "поверенный", представляющий своего доверителя.
Agent употребляется как в значительной мере синоним attorney, только применительно больше к бизнесу, чем к обычным повседневным, "непредпринимательским" отношениям.
У брокера principal'ом будет "клиент", у подрядчика - "заказчик". Т.е. и principal, и attorney - термины с очень широким полем значений.
Надеюсь, что это Вам будет полезно.
Удачи!

 Me

link 19.09.2003 14:42 
Чрезвычайно полезно. Спасибо огромное!!!!:)

 Anastasia

link 22.09.2003 0:53 
Поверенный/доверитель

Procurator/proxy giver

 ViC

link 22.09.2003 11:45 
2Anastasia With all due respect :-)) Это только применительно к ДОВЕРЕННОСТИ такие термины употребляются ( да и то , употребЛЯЛИСЬ. Это "ветхий" термин,- старого английского права.)
А отношения доверитель - поверенный , как я уже имел возможность отметить, отнюдь не ограничиваются только выдачами доверенностей.

 

You need to be logged in to post in the forum