DictionaryForumContacts

 olga2

link 19.10.2007 4:08 
Subject: enqaqement rink
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Doodie

link 19.10.2007 4:20 
чиста теоретически, зименяя некоторые буквы правильными на взгляд нормального человека получается engagement ring = кольцо, подаренное в честь помолвки, обручальное кольцо

 mirAcle

link 19.10.2007 7:38 
Контекст очень удачный - сразу все становится понятно:) Doodie, а вдруг тут надо передать акцент говорящего? Тогда может лучше - хабруччальное ккальцца.

 Doodie

link 19.10.2007 9:02 
не, 'кАльца не надо

 mirAcle

link 19.10.2007 9:08 
Здрасьте, Doodie. Опять Вы так категоричны. Контекст не позволяет заявлять так уверенно да или нет. Я вообще-то шутил.

 Doodie

link 19.10.2007 9:11 
а я тоже шутила ,)
А что, без улыбочек не понятно? (Иронично и с глупым выражением глаз)

 mirAcle

link 19.10.2007 9:35 
И здесь тоже чувствую ошибку - с КРАСИВЫМ выражением глаз. Поправьте, если ошибаюсь.

 Doodie

link 19.10.2007 10:29 
Это у Вас, юноша, ошибка - у девушек глаза или красивы, или нет. Красивого выражения глаз представить себе никак не могу.
Не не нужны нам такие серьезные, научитесь ставить улыбочки, если не хотите обижать дам, вот Вам совет.

 mirAcle

link 19.10.2007 10:39 
Улыбочки нужны тем, кто может читать между строк.
А если дама пожелает обидеться - ничто ее не остановит, даже улыбочки. Кстати, не ставлю их принципиально. Кто как хочет - тот так и прочтет.
Ну раз не нужны то очень жаль.
Если я и допускаю ошибки, то нарочно. Буду искать даму с красивым выражением глаз.

 mirAcle

link 19.10.2007 10:41 
НЕ может читать между строк - это не ошибка, а опечатка.

 Doodie

link 19.10.2007 10:59 
Какой принципиальный мужчинка
Страшные глаза с красивым выражением - оч оригинально
Ой забанят меня за флууууд....

 

You need to be logged in to post in the forum