DictionaryForumContacts

 Аннa

link 27.01.2005 12:58 
Subject: может являться или не являться
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Члены СД избирают из числа своих членов одного Председателя и одного (или нескольких) Вице-председателей, заменяющих Председателя в случае его отсутствия. СД назначает Секретаря, который может являться или не являться его членом, а также принимает решения о его замене.

Никак не соображу, как перевести "который может являться или не являться его членом" (can be or not как-то совсем не нравится). Пардон за детсадовский вопрос.

Заранее спасибо

 Irisha

link 27.01.2005 13:00 
who may or may not be

 Аннa

link 27.01.2005 13:09 
Спасибо. А то к концу девятой страницы текста торможение достигло максимально возможных пределов, аж стыдно.

 Irisha

link 27.01.2005 13:12 
Ничего, я за последние сутки уже перевела 80.000 знаков.

 серёга

link 27.01.2005 13:16 
Ириша, вы просто волшебница! насчет сабжа: имхо may be or may be not

 Irisha

link 27.01.2005 13:26 
2 Серега: Не волшебница, а дура. Вчера к вечеру пальцы так скрючило, что думала: Все! Отработала я свое. Но пока за дочуней в сад ездила, пока спать ее укладывала, вроде, отошли. А так: жадность фрайершу погубит (они теперь грозятся еще пару тысяч страниц подкинуть, а сроки, как всегда: вчера).
По поводу сабжа: вроде, как я написала, устойчиво, хотя грамматически и не очень, на мой взгляд. (и гуглится суперски, да простит меня дражайший V!)

 Аннa

link 27.01.2005 13:31 
Irisha, у меня сейчас мало того, что комлекс неполноценности начнется, так еще и неотвязные мысли о собственной профнепригодности. Не способен есмь. 80.000 знаков ... 80.000 знаков (посыпаю голову пеплом)
Хотя (шепотом, с надеждой), может быть, когда-нибудь я тоже смогу... :)

 Аннa

link 27.01.2005 13:36 
Ох, предыдущий ответ не видела. Irisha, говорят, чтобы пальцы не скрючивало, когда очень много печатаешь, нужно перчатки без пальцев одевать (тоненькие такие, шерстяные), вроде помогает. И внешний вид сразу...неординарный такой :)

 Irisha

link 27.01.2005 13:38 
Анна! Не думайте, что я так каждый день перевожу (обычно не больше 20 страниц в день). Это, можно сказать, исключительный случай. До этого у меня был рекорд около 70.000 знаков. Но лучше до этого не доводить: не думаю, что это принесет какую-то пользу здоровью.

 Irisha

link 27.01.2005 13:41 
Точно: печатки без пальцев, валенки, поскольку от балкона очень дует, душегреечку, компьютерные очки в роговой оправе (хорошая-то оправа денег стоит, для дома можно чё подешевле), и велком милый муж с работы!

 серёга

link 27.01.2005 13:43 
Ириш, меня посетила счастливая догада: а может, это были ДЕНзнаки?!

 Abracadabra

link 27.01.2005 13:43 
Не могу удержаться: To be or not to be!

 Irisha

link 27.01.2005 13:44 
2 Серега: Если бы! Самые компьютерные, хоть и с пробелами.

 Аннa

link 27.01.2005 13:47 
Ой-ой, для меня 20 стр - это очень и очень много. Может, со временем придет. "Опыт, сын ошибок трудных..." :)
Ириша, а глаза не устают? У меня с пальцами-то все номально пока - ввиду несильной занятости, а вот глазки устают, прямо кошмар.

Так что да здравствуют компьютерные очки в роговой оправе (я в офисе сижу, не дома - нервы мужа будут в порядке)

 Аннa

link 27.01.2005 13:49 
Быть членом СД или не быть? Являться или не являться?
Шекспир с нами!

 Irisha

link 27.01.2005 13:52 
2 Анна! Да, наверное, устают, я уже не обращаю внимание на такие вещи. Был период, когда здорово слезились, тогда Визин помогал.

 Аннa

link 27.01.2005 13:54 
Визин говорите, а я вот Чернику Форте поедаю, но толку что-то мало.

 Irisha

link 27.01.2005 14:14 
Да, я бы сейчас тоже что-нибудь такое форте приняла бы и спать, да где там!

 Аннa

link 27.01.2005 14:18 
Эх, чашечку бы чайку с лимончиком, книжечку хорошую и СПАТЬ. Дык начальство-то не оценит. А жаль :(

 Irisha

link 27.01.2005 14:22 
Мечты-мечты! Как мы любим всякие оффы: цепляемся за все, лишь бы не работать, а мне еще к утру надо страниц 15 сделать. Побежала за дочуркой.

 Аннa

link 27.01.2005 14:26 
Ага. Все, иду переводить! А погода кошмарная какая! Ириша, вы в Москве? А то тут как-то, честно говоря, выходить на улицу не то, чтобы страшно, но очень-очень не хочется. А ведь домой скоро! Осталось 39 минут :)

 Nuttynatty

link 27.01.2005 14:26 
Who doesn't have to be , IMHO.
А вот вариант с may звучит более чем странно и коряво. Извините.

 Irisha

link 27.01.2005 14:29 
2 Анна: Да, ветер завывает - жуть! Пыталась мужа за дочерью отправить, но у него переговоры, придется на такси.

 Аннa

link 27.01.2005 14:35 
Н-даа, говорят, завтра еще хуже будет. Правда, синоптики, они всегда чего-нибудь говорят.
Кстати, в центре, по непроверенным данным, жуткие пробки.

 Рудут

link 27.01.2005 14:36 
Вариант Nuttynatty - самый удачный
(Miirimu, проверьте плиз, все ли верно :)

 Nuttynatty

link 27.01.2005 14:51 
2 Рудут: Спасибо за поддержку. :-)

 V

link 27.01.2005 15:36 
may or may not be
Нормальный, в юрпере затвержденный перевод. Остальное - надуманное.

С глубокими извинениями к сильно мною увжаемому Доктору Серёге, а также к Nuttynatty :-)

 Рудут

link 27.01.2005 15:56 
ну, надуманное или не надуманное, а на практике в миллионах штампованных уставов встречается сколько угодно именно who does not have to be...
при всем моем уважении......

 V

link 27.01.2005 16:38 
ну разве что если "штампованных"...

Согласный я, Леночка, согласный на всё :-)
По-русски же ведь тоже юридическую концепцию можно передать строгим юр. термином, а можно и loosely, описательно передать. Не криминал это. Отнюдь.

А кстати, как Вы думаете, вот это русское "может быть или не быть" у аскера - это русские сами придумали, или это все-таки ранняя калька (начала перестройки и первых сов. кооперативов) с английского? Конечно же - перевод с английского may or maу not be a director...

You chose!

 Nuttynatty

link 27.01.2005 16:54 
Причем здесь loose translation?! Есть хороший и плохой английский. В юрпере оно может и встречается (кстати, не припомню!), но в соответствии со смыслом, идеей и назначением данного текста, а так же всязи с нормами англ. языка - перевод с may некорректен и коряв. Со всем моим уважением...

 V

link 27.01.2005 17:07 
Склоняю голову перед Вашим superior knowledge, коллега ;-)

 Irisha

link 27.01.2005 17:10 
Мне это выражение сразу пришло на ум, так как действительно часто встречается во всякой документации, но, возможно, оно будет лучше выглядеть в таком виде: either may or may not be

 Nuttynatty

link 27.01.2005 17:11 
Да бросьте издеваться! ;-) Я ведь из лучших побуждений, так сказать. А зато смотрите, такая маленькая фразочка, а дискуссии на полдня!

Кстати, голову сильно не наклоняйте. Можно ведь об компьютер удариться?! :-)))

 Irisha

link 27.01.2005 17:30 
Так и я вреда никому не хочу причинить. Форум - он на то и форум, чтоб высказывать и обсуждать, спорить. И-эх! В кои веки V поддержал мою точку зрения, я чуть не лопнула от удовольствия, а Вы мне всю малину портите. Ну и пожалуйста, ну и не больно-то и хотелось.

 Рудут

link 28.01.2005 7:26 
2V Вот за что я Вас, V., люблю, так это даже не за знания, а за галантность.... :)))

 Аннa

link 28.01.2005 9:20 
2V - Вы как всегда правы, "может быть или не быть" - это точно не соотечественники сами придумали, потому как, когда вручили перевод, сначала сказали, что английский вариант где-то был, но потерялся :) (мило так, взял и потерялся), значит точно кто-то давно, еще до меня мучился :)
Поэтому склоняюсь все-таки к may or may not.

 

You need to be logged in to post in the forum