Subject: помогите перевести: made her feel less of a woman/ Вся фраза такова:Facing the reality that she might be unable to conceive naturally was hard enough, but her tears were more from frustration and anger at finding herself married to a man who made her fell less of a woman because of it. |
как вариант - заставил почувствовать себя менее женственной |
заставил ее чувствовать себя ущербной женщиной... |
I don't know how it would be translated colloquially into Russian (luckily I haven't had real-life experience), but what it means is that he belittled her, teased her, insulted her, or whatever, saying or implying that a "real woman" would be able to have babies naturally, and this affected her self-esteem and feelings of femininity. |
, который не давал ей возможности почувствовать себя женщиной в полном смысле этого слова или просто "заставил почувствовать себя неполноценной женщиной" |
|
link 18.10.2007 15:06 |
"Он заставил ее почувствовать себя" - очень не по-русски. Что-нибудь вроде "делал все для того, чтобы она ощутила свою женскую неполноценность". |
В любом случае, здесь перевод будет описательным. Не согласна с предыдущим автором - фраза вполне распространена. Кстати, а в оригинале фигурирует слово fell, а не feel! Опечатка? |
|
link 18.10.2007 15:21 |
Видите ли, слова "себя", "свой" обычно относятся к тому, кто производит действие, т.е. к тому, кого описывает подлежащее. Пример: Он взял себя в руки - Он сказал ей взять себя в руки. Последнее - ну просто двусмысленно... ;) |
а...я увидела, что пропустила местоимение, спасибо. Тогда мой вариант - заставил её почувствовать себя неполноценной женщиной... |
с которым она просто не чувствовала себя женщиной :( - это тоже распротранено в повседневной жизни имхо с которым она не жила, а сосуществовала - если уж совсем описательно - тоже под ? |
который полагал, что это веский повод не считать ее нормальной женщиной |
я бы наверно перевел "заставил себя чувствовать неполноценной из-за этого" |
You need to be logged in to post in the forum |