Subject: In the foul rag and bone shop of the heart poetic I must lie down where all the ladders startIn the foul rag and bone shop of the heart --- Подскажите как перевести стишок? Только желательно дословно и некрасиво, чем красиво но недословно :) |
Crazy option: Предначертано ложе мне у земли столпов Среди мыслей грешных и сердечных оков |
фигасе "стишок" ... переводите промтом, Йейтс не обидится |
|
link 18.10.2007 14:30 |
W. B. Yeats Circus Animals' Desertion строфа III Those masterful images because complete Grew in pure mind, but out of what began? A mound of refuse or the sweepings of a street, Old kettles, old bottles, and a broken can, Old iron, old bones, old rags, that raving slut Who keeps the till. Now that my ladder's gone, I must lie down where all the ladders start In the foul rag and bone shop of the heart. http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html ... когда б вы знали, из какого сора (с) |
Я понимаю, что это Йейтс, однако, значение "foul rag" и "shop of the heart" не становятся фраз от того более понятными |
Я понимаю, что это Йейтс, однако, значение фраз "foul rag" и "bone shop of the heart" не становятся от того более понятными |
читайте как foul rag-and-bone (тряпье и кости) shop of the heart - грязная лавка старьевщика. в те времена старьевщики (они же ветошники) скупали всякое утильсырье, включая кости, оставшиеся от бульона. Желатин, кажется, из этих костей делали. |
to nephew спасибо только не понятно почему "shop of the heart" = это "лавка старьевщика" так эти лавки называли что ли раньше? почему именно heart? |
You need to be logged in to post in the forum |