DictionaryForumContacts

 Нега

link 18.10.2007 12:37 
Subject: Upon thirty (30) days’ prior written notice
Upon thirty (30) days’ prior written notice.

Вечно путаю: в теч 30 дней после? или ?

 morevoer

link 18.10.2007 12:52 
а чего здесь путать, как может быть
по истечению 30 дней до выдачи письменного уведомления :)

в течение 30 дней

 Sun2day

link 18.10.2007 12:53 
По прошествии тридцатидневного срока с момента предварительного письменного уведомления
ИМХО

 morevoer

link 18.10.2007 13:02 
по истечению - in
upon - форма on , значит в течение

 langkawi2006

link 18.10.2007 13:20 
morevoer, а как насчет "upon arrival" or "confirm upon receipt" or "due upon receipt" or "upon notice from" or "upon notice published"?!
Нега, Вы бы предложеньице-то до конца бы написали...

 sg

link 18.10.2007 13:47 
,предоставив (направив)предварительное письменное уведомление за 30 дней,

 morevoer

link 18.10.2007 14:50 
несомненно важен контекст и полисимичность upon вне конкуренции, но лингва дает вариант c Upon при редукции on именно для случая с периодом

за 30 дней может означать заблоговренно, причем там prior !

ну а если брать за 30 как в течение, то. см выше :)

 Юрий Гомон

link 19.10.2007 7:26 
по истечениИ!

 

You need to be logged in to post in the forum