Subject: Upon thirty (30) days’ prior written notice Upon thirty (30) days’ prior written notice.Вечно путаю: в теч 30 дней после? или ? |
а чего здесь путать, как может быть по истечению 30 дней до выдачи письменного уведомления :) в течение 30 дней |
По прошествии тридцатидневного срока с момента предварительного письменного уведомления ИМХО |
по истечению - in upon - форма on , значит в течение |
|
link 18.10.2007 13:20 |
morevoer, а как насчет "upon arrival" or "confirm upon receipt" or "due upon receipt" or "upon notice from" or "upon notice published"?! Нега, Вы бы предложеньице-то до конца бы написали... |
,предоставив (направив)предварительное письменное уведомление за 30 дней, |
несомненно важен контекст и полисимичность upon вне конкуренции, но лингва дает вариант c Upon при редукции on именно для случая с периодом за 30 дней может означать заблоговренно, причем там prior ! ну а если брать за 30 как в течение, то. см выше :) |
|
link 19.10.2007 7:26 |
по истечениИ! |
You need to be logged in to post in the forum |