DictionaryForumContacts

 Elvira E.

link 18.10.2007 7:54 
Subject: трудности с технической терминологией (договор поставки) tech.
Здравствуйте, у меня возникли трудности при переводе следующей терминологии в ОЧЕНЬ срочном договоре:

the Purchaser is desirous that certain goods and services should be provided by the Supplier, viz., construction and implementation of the SCADA system for supervising and control of Jenbacher gas engines, master system and 6 kV electric power distribution field with cells for two plant stations

(SCADA is SIEMENS SIMATIC WinCC Windows Control Center)

если есть возможность и варианты грамотного перевода терминов master system, 6 kV electric power distribution field, cells for two plant stations - помогите, пожалуйста.

Заранее благодарна,
Эльвира

 Enote

link 18.10.2007 8:10 
SCADA - я перевожу как АСУТП
master system - управляющая система
6 kV electric power distribution field - распред. подстанция 6 кВ на площадке/объекте
с отсеками для двух заводских станций?? (станция как стойка АСУТП??)
Пожалуй, соглашусь с Enote'ом. Разве что SCADA я бы предпочел оставить без перевода. SCADA - она и есть SCADA (по крайней мере, в контексте НПЗ).

 morrison

link 18.10.2007 13:40 
SCADA = supervision, control and data acquisition - Контроль, Управление и Сбор Данных

Поздно пришел, но может поможет
а SCADA так и остается

 Elvira E.

link 23.10.2007 12:09 
Спасибо большое за помощь! договор сдан :)

 

You need to be logged in to post in the forum