Subject: получить под управление РАО "XXX" ;) ведет активную работу по переводу в собственность или получению в управление входящими в холдинг РАО "XXX" компаниями ряда электроэнергетических объектов.Призадумался я над этими туманными формулировочками "переводу в собственность" и "получению в управление". Может, у кого есть красивые решения. Мои пока вот какие "to acquire stakes in or obtain rights for RAO entities to manage the energy facilitie bla bla blachh Заранее спасибо |
Перевести в собственность - transfer (the) title of, имхо. Получить в управление - если это доверительное управление, можно acquire beneficial ownership. |
Спасибо, Slava, за варианты. с этим transfer of title (кстати to) нужно поосторожнее, тк в тексте явно не прописано и кому его передают, и на что этот. как я понимаю , компания купит контрольный пакет акций (а может быть и все:) этих самых "энергетических объектов" в другой республике бывшей империи. Доверительное управление, это немного другое, из инвестиционной сферы (имхо). А здесь, как пишут в таких случаях в решениях собраний акционеров, "передача функций единоличного исполнительного органа общества управляющей организации ЗАО "ЫЫЫ Управляющая Компания". |
|
link 18.09.2003 9:44 |
"перевод в собственность чего-либо" и "передача в собственность чего-либо" не одно и то же в данном контексте? Если да, тогда "перевод в собственность чего-либо" - transfer the ownership of smth. (to smb.) |
Текст зело туманный, поэтому можно только строить догадки. Вот мои. Понятно, что РАО (надо полагать, Газпром) хочет приобрести контроль над некими эл.-энерг. объектами. Well, makes a lot of sense. Это можно сделать рядом способов - купил имущество("железку"), приобрел в собственность (или в доверительное управление) акции/доли того юрлица (АО?), к-рому эти железки принадлежат, либо получил право управлять этим, условно, АО. (Что, в свою очередь, тоже можно сделать по-разному - получив, как Yuri пишет, права исполн. органа, или, более неформально, напр., "приватизировав" менеджеров, как этим занимался, для примера, Б.А.Б., и много в этом преуспел.) Очень многое будет зависеть от того, будет ли это РАО "получать в собственность" именно активы (типа, купил ГЭС или отдельный трансформатор там или т.п.) или именно (контрольные) пакеты акций неких кому-то на данный момент уже принадлежащих (если гос-ву, то по правилам приватизации, а если частным акционерам - то просто в порядке купли у них акций) АО. Если покупать "железки", то я бы сказал buy/purchase( acquire...) (e.g. generating) assets . Если покупать акции, то - take equity stakes in..., acquire interests in..., ну и мильон еще вариантов. Ваш - тоже отличный. Да и просто, если не выпендриваться, то и buy shares in тоже ведь вполне сойдёт. Если получить АО в управление - то тоже либо как у Вас, либо to manage/ run или вот еще exercise operational control over... energy(-рroducing, -generating, -distribution, grids,...и т.п. по контексту) facilities (как у Вас), либо еще можно assets - это очень широкий термин, вкл. в себя и железки, и доли в капитале. Ну а уж этот совковый gobbledygook "по переводу в собственность" - я уже давно рукой махнул даже студентов на этом одергивать... Ведь нет штоб сказать "приобрести" (which is actually what he means!). Так разве ж можно... надо ж "ученость свою показать" :-))) |
Лектричеством у нас АБЧ занимается, и о его вотчине идет речь. Из того, что в газетах/новостях писали, они (РАО) купили (приобрели, во!) (контрольные) пакеты акций грузинских энергокомпаний у мериканской AES (в частности, тбилисскую Теласи). А что автор имеет в виду, так это может, даже он сам не знает. :) Но, вероятно, догадывается. И ваще, когда в тексте на две страницы десять раз употреблено "изучает/рассматривает возможность" и раз восемь "позволило", какая тут стилистика? Спасибо всем. |
Господи, рыжику-то зачем еще активы, я думал и так всё евойное (пока не реформируют) :--)))) |
You need to be logged in to post in the forum |