DictionaryForumContacts

 Gubsky

link 16.10.2007 17:10 
Subject: Помогите расшифровать договор
All Products delivered pursuant to the terms of this Agreement shall be suitably packed for air freight shipment in X’s standard shipping containers/ cartons, marked for shipment at an address located in the United States as may be specified by the Distributor for a particular order Ex Works (Incoterms 2000) X’s facility, currently located at the address listed for X at the beginning of this Agreement (“Facility”), at which time title to such Products (excluding Software) and risk of loss shall pass to Distributor.
Пока очень условно перевёл следующим образом, но смысл по-прежнему не не совсем понятен.
Все Продукты, поставляемые согласно условиям настоящего Соглашения, надёжно упаковываются с целью транспортировки воздушным путём в стандартных транспортных контейнерах или коробках компании «X» и маркируются для отгрузки по адресу, расположенному в Соединённых Штатах, который может быть указан Дистрибьютором в рамках заказа в отношении производственного объекта компании "Х" , на условиях франко-завод (согласно Incoterms 2000), в настоящее время находящегося по адресу, указанному для компании «X» в начале настоящего Соглашения («Производственный объект»). При этом в этот момент права на эти Продукты (включая Программное обеспечение) и риски утери возлагаются на Дистрибьютора.

Заранее благодарен

 Gubsky

link 16.10.2007 17:14 
Лучше, разумеется, во втором предлложении "при этом в момент отгрузки..."

 NTs

link 16.10.2007 17:12 
excluding Software - ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ программного обеспечения

 Gubsky

link 16.10.2007 17:15 
Да, разумеется, спасибо за поправку. Я уже голову сломал на этой фразе.

 Gubsky

link 16.10.2007 17:29 
Последний вариант такой, но всё равно понятно далеко не всё.
"Все Продукты, поставляемые согласно условиям настоящего Соглашения, надёжно упаковываются с целью транспортировки воздушным путём в стандартных транспортных контейнерах или коробках компании «Клэрити» и маркируются для отгрузки на условиях франко-завод (согласно Incoterms 2000) по адресу, расположенному в Соединённых Штатах, который может быть указан Дистрибьютором в рамках заказа в отношении производственного объекта компании "Клэрити"), в настоящее время находящегося по адресу, оговоренному для компании «Клрэрит» в начале настоящего Соглашения («Производственный объект»). При этом в момент отгрузки права на эти Продукты (за исключением Программного обеспечения) и риски утери возлагаются на Дистрибьютора."

 langkawi2006

link 16.10.2007 19:30 
Мутно как-то написано. Как вариант:
Все Продукты, поставленные согласно условиям настоящего Договора, должны быть надёжно упакованы для транспортировки воздушным путём в стандартные транспортные контейнеры или коробки компании Х и маркированы для отправки по адресу в США, который Дистрибьютор может указать для отдельного заказа на условиях поставки Франко-завод Производственный Объект Х (Инкотермс 2000), расположенный по адресу Х, приведенному в начале настоящего Договора («Производственный Объект»), и с момента поставки право собственности на такие Продукты (за исключением Программного Обеспечения) и риск потери переходят на Дистрибьютора.

 Gubsky

link 16.10.2007 19:49 
Спасибо за помощь, буду думать.

 tumanov

link 16.10.2007 22:10 
ПЕРЕВОЗКА, е....
на воздушном транспорте...

В стандартную тару или картонные коробки.

 tumanov

link 16.10.2007 22:13 
отмаркированные

Франко-завод хочется послать взад.
Ex works - стандартное международное сокращение, специально созданное, чтобы его не переводили!!!!

Кто-нибудь видел ли в Incoterms 2000 условие "франко-завод"?
Если видел, пусть бросит в меня камень.

 tumanov

link 16.10.2007 22:25 
---marked for shipment at an address located in the United States as may be specified by the Distributor for a particular order Ex Works (Incoterms 2000) X’s facility, currently located at the address listed for X at the beginning of this Agreement (“Facility”), ---

-- отмаркированы для отправки по адресу в США, который может быть указан Дистрибьютором, для отдельного/конкретного/частного заказа [выполняемого] на условиях EX WORKS (Incoterms 2000) ЗАВОД КОМПАНИИ Х, расположенный в настоящее время по адресу компании Х, указанному в начале настоящего договора, ...

++
Смысл в том, что хотя заказ и выполняется на EX WORKS, то есть заказчик его сам забирает от изготовителя, но маркировка уже на таре сделана надлежащим образом, и адрес, куда заказчик его будет отправлять, и тем самым затраты заказчика на маркировку сводятся к нулю.

 

You need to be logged in to post in the forum