Subject: Помогите расшифровать договор All Products delivered pursuant to the terms of this Agreement shall be suitably packed for air freight shipment in X’s standard shipping containers/ cartons, marked for shipment at an address located in the United States as may be specified by the Distributor for a particular order Ex Works (Incoterms 2000) X’s facility, currently located at the address listed for X at the beginning of this Agreement (“Facility”), at which time title to such Products (excluding Software) and risk of loss shall pass to Distributor.Пока очень условно перевёл следующим образом, но смысл по-прежнему не не совсем понятен. Все Продукты, поставляемые согласно условиям настоящего Соглашения, надёжно упаковываются с целью транспортировки воздушным путём в стандартных транспортных контейнерах или коробках компании «X» и маркируются для отгрузки по адресу, расположенному в Соединённых Штатах, который может быть указан Дистрибьютором в рамках заказа в отношении производственного объекта компании "Х" , на условиях франко-завод (согласно Incoterms 2000), в настоящее время находящегося по адресу, указанному для компании «X» в начале настоящего Соглашения («Производственный объект»). При этом в этот момент права на эти Продукты (включая Программное обеспечение) и риски утери возлагаются на Дистрибьютора. Заранее благодарен |
Лучше, разумеется, во втором предлложении "при этом в момент отгрузки..." |
excluding Software - ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ программного обеспечения |
Да, разумеется, спасибо за поправку. Я уже голову сломал на этой фразе. |
Последний вариант такой, но всё равно понятно далеко не всё. "Все Продукты, поставляемые согласно условиям настоящего Соглашения, надёжно упаковываются с целью транспортировки воздушным путём в стандартных транспортных контейнерах или коробках компании «Клэрити» и маркируются для отгрузки на условиях франко-завод (согласно Incoterms 2000) по адресу, расположенному в Соединённых Штатах, который может быть указан Дистрибьютором в рамках заказа в отношении производственного объекта компании "Клэрити"), в настоящее время находящегося по адресу, оговоренному для компании «Клрэрит» в начале настоящего Соглашения («Производственный объект»). При этом в момент отгрузки права на эти Продукты (за исключением Программного обеспечения) и риски утери возлагаются на Дистрибьютора." |
|
link 16.10.2007 19:30 |
Мутно как-то написано. Как вариант: Все Продукты, поставленные согласно условиям настоящего Договора, должны быть надёжно упакованы для транспортировки воздушным путём в стандартные транспортные контейнеры или коробки компании Х и маркированы для отправки по адресу в США, который Дистрибьютор может указать для отдельного заказа на условиях поставки Франко-завод Производственный Объект Х (Инкотермс 2000), расположенный по адресу Х, приведенному в начале настоящего Договора («Производственный Объект»), и с момента поставки право собственности на такие Продукты (за исключением Программного Обеспечения) и риск потери переходят на Дистрибьютора. |
Спасибо за помощь, буду думать. |
ПЕРЕВОЗКА, е.... на воздушном транспорте... В стандартную тару или картонные коробки. |
отмаркированные Франко-завод хочется послать взад. Кто-нибудь видел ли в Incoterms 2000 условие "франко-завод"? |
---marked for shipment at an address located in the United States as may be specified by the Distributor for a particular order Ex Works (Incoterms 2000) X’s facility, currently located at the address listed for X at the beginning of this Agreement (“Facility”), --- -- отмаркированы для отправки по адресу в США, который может быть указан Дистрибьютором, для отдельного/конкретного/частного заказа [выполняемого] на условиях EX WORKS (Incoterms 2000) ЗАВОД КОМПАНИИ Х, расположенный в настоящее время по адресу компании Х, указанному в начале настоящего договора, ... ++ |
You need to be logged in to post in the forum |