DictionaryForumContacts

 the_eternity

link 15.10.2007 18:32 
Subject: sounding of water (oil) in weels, gutters and tanks at. nautic.
Вот еще одна графа из судового журнала, без контекста и намека на значение... Поделитесь догадками о смысле, пожалуйста, если кто может. Сформулировать попробую сама.
Заранее СПАСИБО!

 alewo

link 15.10.2007 18:39 
sounding - измерение уровня (воды, масла, нефти) эхолотом или лотом

 the_eternity

link 15.10.2007 18:45 
Alewo, cпасибо Вам большое, что развеяли сомнения!

 tumanov

link 15.10.2007 19:27 
графа из судового журнала
уже достаточно контекста.

Гирька на веревочке для этого типа замера применяется.

 tumanov

link 15.10.2007 19:26 
И не weels but wells, скорее всего.

 su

link 15.10.2007 21:29 
в сточных колодцах, ватервейсах (???), танках (реже цистернах)
эхолотом и лотом измеряют только "семь футов под килем"
вручную уровень где-либо измеряют рулеткой или футштоком

 the_eternity

link 16.10.2007 8:20 
2 tumanov: как же Вам нравится к каждому слову прицепиться! когда просто описываешь ситуацию, все кричат "надо больше контекста", когда говоришь, что кроме обозначенного контекста нет, надо заострить внимание на том, что мне и этого должно быть достаточно... там написано именно WEELS, это не моя опечатка и не моя тупость (как Вы, вероятно решили для себя изначально). Вругих графах wells, на этом я и остановилась. Если я Вас так напрягаю, лучше игнорируйте мои вопросы без намеков на то, что я идиотка и мне лучше не браться что-либо переводить. Вопросы на форум я задаю только тогда, когда у меня нет других источников информации.

 tumanov

link 16.10.2007 9:37 
1) вы случайно не у великого мэтра учились? Как-то вы очень образно и очень в духе начали сами себя побивать камнями.

2) если не надо цепляться к каждому слову судового журнала, то и не надо его вообще тогда дословно переводить. Ведь все равно получится галимый подстрочник, ненавидимый всеми настоящими знатоками английского языка. Сделайте что-нибудь такое-этакое коротенько: в книжке рассказывается про увлекательное путешествия доктора Ватсона на корабле Бигль (а может и Надежда, но это в общем-то не суть важно) вокруг света. Ой, сколько там всего всякого было, ну просто не описать!

3) нет, это не то, про что вы так детально и в подробностях написали выше. И не по причине того, наличие чего вы у себя отрицаете.
Скорее всего, это ошибка при заполнении журнала, или же неправильное прочтение рукописной записи.

++

 tumanov

link 16.10.2007 9:46 
лучше не браться что-либо переводить

Фраза звучит некорректно.
Я бы перефразировал: лучше не браться что-либо переводить БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ.

Увы, одного континиуса и сабджанктив муда, вперемешку с теорграмматикой, посыпанное Шекспиром, для перевода морских текстов мало.

PS: если бы вы только слышали, как на мостиках прохаживаются по поводу всей той переводной литературы, которая сейчас широким потоком затопила суда, вам бы стало жалко тех людей, которые ее переводили. Они наверное кушают с трудом, так им икается.. :0))

 

You need to be logged in to post in the forum