DictionaryForumContacts

 Redni

link 15.10.2007 17:41 
Subject: OFF: Секреты профессии переводчика
Обзор рынка переводов, о котором здесь очень часто спрашивают. Редкие языки, популярные авторы, принципы переводчика и необходимость как минимум сводить концы с концами.
Они участвуют в самых значительных встречах, но остаются в тени. Их имена стоят рядом с именами великих писателей, но лишь на второй странице. Чтобы овладеть профессией переводчика, нужно потратить годы, но золото из словесной руды выплавляют далеко не все мастера. Лучше всего это удается владельцам собственных бюро переводов и синхронистам ООН.

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=813925

 tumanov

link 15.10.2007 17:59 
Хорошая статья!
Ко всему прочему, грамотно мотивирует, почему не стоит разевать рот на ставки выше 5-7 долларов за страницу.

Умело формирует мнение.
Вот бы в статье еще были бы примеры переводчиков, которые от компа отойти не могут, потому что завалены заказами, и вынуждены, повторяю, просто вынуждены обмолачивать по 4-5 тыщ слов в день, да по европейским ставкам....

 alewo

link 15.10.2007 18:02 
**Единственная организация, которая держит приличных переводчиков в штате,-- это МИД**.
Выходит, что все переводчики, работающие в штате самых разных компаний и банков, - полный отстой. Это не так, там много хороших и разных переводчиков, и ставки неплохие

 Dimking

link 15.10.2007 18:07 
"Лучше всего это удается владельцам собственных бюро переводов"

вот здесь ошибка: владелец собственного бюро переводов - это прежде всего управленец.

 tumanov

link 15.10.2007 18:14 
Так явно статья напета владельцами собственных бюр и бюрков. :0))
Кто же еще лучше их переводит.
Кто лучше юристов грузы возит.
Кто кроме банкиров организует здравоохранение...

И далее/ и далее/ и далее...

Но тут Шахерезада закончила дозволенные речи...

 Madjesty

link 15.10.2007 18:24 
Ко всему прочему, грамотно мотивирует, почему не стоит разевать рот на ставки выше 5-7 долларов за страницу

потому что из-за этого кто-то в Европе останется без заказа ;)

 Google

link 15.10.2007 18:34 
т.к. качество переводчика проверить некому, то переводы носят номинальный - рекомендательно-примерно-ознакомительный - характер.

 tumanov

link 15.10.2007 18:37 
золото из словесной руды выплавляют далеко не все мастера. Лучше всего это удается владельцам собственных бюро переводов

2 димкинг

Я перечитал, там не про качественные переводы. Там про бабки!
Тут конечно не поспоришь.
Берем у заказчика по 15 евро лист, московский рынок переводов лопатит это по 5 долларов, чистая дельта - чистое золото!

 Google

link 15.10.2007 18:45 
2 2manov:
Ваши бы слова да богу в уши.

 Google

link 15.10.2007 18:46 
я в том плане, что адекватных переводчиков на рынке - единицы - а остальное - барахло, с которых лучше ничем не заниматься.

 Dimking

link 15.10.2007 18:47 
tumanov

ну дык кенар-то покупной, что сказали, о том поет.
Представьте, сколько переводчиков обрушатся на БП, если в статье опубликуют реальные ставки.

 gel

link 15.10.2007 18:56 
Tumanov 21:14
Dimking 21:47
Решили. Статья заказная сто процентов. Уж слишком... ээээ... слащаво подлизнуто... В игнор.

 Google

link 15.10.2007 19:12 
гель,
А что в нашей жизни не заказное??

 tumanov

link 15.10.2007 19:17 
Ваши бы слова да богу в уши.

Так Это, ватово-этово!
На этова, само знамо, надейся, а сам не плошай. :0)

И потом, странное мнение, что 7-8 это для крутых
Для крутых 15-20.
7-8 - это для середнячков, вроде меня, и прочих не спецов.
По моей специальности, к сожалению, все лопатится едва-едва доходя до ставки трех центов, теми, кто первый раз такие слова видит, когда текст переводить начинает.

Увы, это действительность. А в ту сторону, на аглицкий, срабатывает иностранный принцип перевода текста на язык переводчиком, для кого этот язык родной. Получаю такую работу, только иногда, когда уж настолько каракули в судовом журнале, что их и русский человек фиг прочтет.

 tumanov

link 15.10.2007 19:21 
я в том плане, что адекватных переводчиков на рынке - единицы - а остальное - барахло, с которых лучше ничем не заниматься.

Бесплатный совет, коммерческий.
Главное чтобы переводчик текст понимал. А безграмотный русский текст после него предлагаю отдавать пенсионеркам-учительницам русского языка. С дельты совсем немного убудет :0)
И пенсионеркам после их каторги в школе по проверке домашних заданий за месячный оклад в 120 рублей, сплошной курорт и материальное благополучие. Можно и вообще продуктами рассчитываться.

 Google

link 15.10.2007 19:46 
2manov, вы человек богатый, чтобы рассуждать, что к чему и кто с кем спит?

 Google

link 15.10.2007 19:48 
2manov - ваши маразматические бабушки учителя могут только косметику навести, а если переводчик смысл потерял. Не согласен с Вами в принципе.

 Coleen Bon

link 15.10.2007 20:05 
Ф тему. Сегодняшняя фраза одной моей знакомой, переводчика с японского:

Переводчик - это мегамоск. Не в смысле, что я - мегамоск. А в смысле, что переводчик должен быть мегамоском. Идеальный переводчик - это биоробот с вживленной в мозг Большой советской энциклопедией и ее эквивалентом на изучаемом языке, снабженными разветвленной поисковой системой. Как там у Смоленского? Надо возделывать свое гносеологическое древо, во!

Цапнуто здесь - http://damasked-rose.livejournal.com/72833.html?view=1444481#t1444481

(Как вы понимете, я сейчас про понимание текста, свою давнюю и любимую мулечку)

Google, давайте не будем хамить, а? Тем более что опыт Туманова позволяет ему делать такие выводы.

а Туманову плюсодинкну )))

 Coleen Bon

link 15.10.2007 20:07 
упс

*понимаете ))))

 tumanov

link 15.10.2007 20:08 
Если периводчик смысл потерял, то он его скорее не нашел.
Как некоторые коллеги, обгуглившие почти весь интернет, могут найти ответ на соседней странице. :0))

Значит это действительно трудно и, в большинстве случаев, безнадежно.
Но есть много и таких, кто правильно ловит смысл, но именно по-русски плохо пишет.

И учительницы русского языка с возрастом не все впадают в маразм, и теряют знания.

Кстати, бизнес - дело добровольное.
Вы не хотите пользоваться этой идеей, никто не заставляет. Нанимайте на полную зарплату в штат редактора новой формации. Будет ли он дешевле обходиться и лучше править русский язык в текстах, чем пенсионеры-учителя? Возможно и будет. Но редко.

 Google

link 15.10.2007 20:11 
2 manov
- 1

CB
- 5

 tumanov

link 15.10.2007 20:14 
Заметил фразу про богатство..

Как в том анекдоте про обезьяну и крокодила:

Крокодил плывет и видит обезьяну, полощущую в воде кожуру от банана. Крокодила одолело любопытство, он и спрашивает:
- Ты что делаешь?
- Дай рубль, скажу.

Крокодил дал рубль, обезьяна и говорит:
- Полощу в воде кожуру от банана. Нравится мне, как она плещется.
- Ну ты и дура!
- Дура, не дура, а стольник в день имею...

++
Сегодня отказался от заказа в 26000 слов (поторов там правда процентов 70). Прошлый заказ такого объема потянул на 370 евро, за четыре полных дня. Некогда лопатить... :0(

 tumanov

link 15.10.2007 20:22 
Текст с немецкого на русский.
Слова типа N345678 считаются как полные слова.
Правда повторы таких слов не оплачиваются, но да и фиг с ним.

С одной стороны тут скоро совсем квалификацию потеряешь, а с другой стороны, немецкий учу, за деньги.. :0))

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 Фея с бензопилой

link 15.10.2007 20:20 
Опять извечная тема - нужны ли физики для переводов или все-таки лирики, хто скока плотит и т.д.
туманов, кстати, нечаянно прочитала Ваш пост как "ОБУГЛИВШИЕ почти весь интернет" :)
а что, классно :)
"Инет, об(г)Угленный до дыр,
В тебе ума не породил -
Ответ в соседней ветке был"

 tumanov

link 15.10.2007 20:27 
Жизненная она эта тема, потому что.

Помню как то один пожилой дяденька, а мы тогда после восьмого класса на "практике" летом в совхозе за 50 км от города три недели, быкам хвосты на ферме крутил, очень доходчиво объяснил и показал, почему коммунизм в принципе недостижим.

Он поднял руки перед собой, округлил их слегка (как будто что-то держал) и спросил: "Видите, в какую сторону у человека руки растут? То-то же!"

Вечная тема, еще с пирамид :0)

 Coleen Bon

link 15.10.2007 21:53 
Ggl: Да хоть минус 1000

tumanov: с немецкого я б тоже не взялась, хоть и был вторым... Навыки теряются моментально, это грустный факт. Не сразу поняла намек про соседнюю страницу, но посмотрев профайл...

Что тут скажешь...
Улыбнуло

Касательно темы дискуссии - и заказных статей. Много копьев на МТ было поломано о спины РиБа, не к ночи будь упомянутого. Как все радовались, "победив" злого дядю и спровадив его с форума. Да только последние ссылки, здесь появляющиеся - все из того же источника. Достаточно проследить их путь (((

Ага. "Если у Вас паранойя, это не значит, что за Вами не следят"

 Gajka

link 15.10.2007 23:07 
"Текст с немецкого на русский.
Слова типа N345678 считаются как полные слова.
Правда повторы таких слов не оплачиваются, но да и фиг с ним."

В Германии все повторы оплачиваются...

Даже n-раз повторяющийся текст: "Я, присяжный переводчик,.... заверяю, что..." оплачивается;)

 tumanov

link 15.10.2007 23:12 
Может позвоните от меня в Германию, поговорите с ними?
А то жалко будет, если еще и за повторы слов (см иллюстрацию) вроде: а, b, c G59.2-6, можно было бы снять с заказчика по 7 еврокопеек, а даже не попробовали :0))

 marcy

link 15.10.2007 23:12 
Gajka,
Вы не совсем правы:)
Если известно (клиенту в том числе), что перевод под Традос, то может и не оплачиваться.
Но это оговаривается заранее.

 

You need to be logged in to post in the forum