Subject: Банковские термины Кто сведущ в банковских делах, помогите, пожалуйста, с переводом терминов:Распорядитель счета - Account agent??? И может кто-нибудь знает, как перевести "учесть на счет" (речь о ценных бумагах) |
учесть на счет - recognise on/in the account |
получатель ценных бумаг (если по подписке) - allottee |
вряд ли по подписке. приемлемые - consider: eligible поставщик - прям так и будет - Deliverer (используется в СВИФТе) получатель - Receiver распорядитель не знаю, что имеют в виду. |
Спасибо огромное! А что касается распорядителя, то это скорее всего account holder. |
"учесть на счет"... а поподробнее? насчет account agent - в отсутствии коньтекста, думаю, сойдет. |
account holder = account owner - владелец счета. а здесь речь идет о физлице, действующем по доверенности от юрика. |
Предложение 'More правильное, deliverer, receiver и eligible - хорошо. Распорядитель счета, я думаю, account operator. учесть на счет - credit to the account |
в сугубо депозитарной лингве ценные бумаги, как правило не хранят (для этого нужен сертификат - что имеет место только в случае облигаций с централизованным хранением глобального сертификата), а учитывают (чтобы подчеркнуть их бездокументарную форму ). отсюда перевод может быть разным. safekept, recorded, credited, transferred - в зависимости от конкретного коньтекста и поворота фразы. успехов. а про "скорее всего" забудьте. спрашивайте Старика Яндыкса. Он, как правило, по депозитарной терминологии определения знает. :) |
хранение совсем не обязательно требует "глобального сертификата" - достаточно просто документарной формы но дело не в этом, "учет на счете" - довольно однозначное выражение, используемое в депозитариях, и звучит оно именно так - crediting to the account |
в "кефирном заведении" (с), в котором я некогда работал, с другими видами документарных цб мне сталкиваться не приходилось. А в остальном согласен, хранение - для бумаг в документарной форме, учет прав - для бездокументарных. Про "учет на счете" без контекста, повторюсь, ничего сказать невозможно. учет прав на цб - это не столько их зачисление (термин, который используют в этой ситуации сами депозитарщики - по кр. мере в оном кефирном заведении ), сколько процесс, аналогичный "хранению". все имхо |
|
link 16.10.2007 8:39 |
'More, а вот как французы излагают - совсем нельзя? Holding of Ordinary Shares. In accordance with French law, the ownership rights of shareholders are represented by book entries instead of share certificates. The Company maintains a share account with Euroclear France S.A. for all shares in registered form, which is administered by the depositary, BNP Paribas Securities Services. Shares are registered in the name of their respective owners in individual shareholder accounts maintained by or on behalf of the Company’s company through the accredited intermediary. Each shareholder’s account shows the name of the shareholder and the number of shares held. The Company will issue or cause to be issued confirmations (attestations d’inscription en compte ) as to holdings of shares registered in a shareholder’s account to the persons in whose names the shares are registered. These confirmations do not constitute documents of title. Shares of a listed company may also be held in bearer form. Shares held in bearer form are held and registered on the shareholder’s behalf in an account maintained by an accredited financial intermediary and are credited to an account at Euroclear France S.A. maintained by the intermediary. This account is separate from the Company’s share account with Euroclear France S.A. Each accredited financial intermediary maintains a record of shares held through it and issues certificates of inscription for the shares it holds. Transfers of shares held in bearer form may only be made through accredited financial intermediaries and Euroclear France S.A. www.shareholder.com/common/Edgar/928753/891618-06-328/06-00.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |