Subject: устав организации Помогите перевести часть предложения:....в связи с чем в устав организации было внесено соответствующее изменение, приобретшее силу для третьих лиц с момента его государственной регистрации, а именно с 12.10.2007 г. Мой перевод: Речь идёт о переименовании организации. Заранее спасибо. |
[thus] providing the basis for incorporating into the the company’s charter/articles of association/by-laws an appropriate amendment which became effective with respect to third parties on the date of its state registration i.e. 12/10/2007 |
Н-да, в последнее время словечко "Charter" почему-то все активнее вытесняет "Articles of Association". Хотя подразумевается отнюдь не UN Charter (( |
Спасибо, а то я юридической лексики не знаю и в юридических вопросах не разбираюсь и перефразировать боюсь |
Вот как раз сейчас попал в руки устав (Charter) РОССИЙСКОЙ компании, составленный в лондонском офисе на англ. языке. S-77: а из того, что charter иногда переводится как "хартия", следует ли то, что устав на английский не может переводиться как "charter"? |
2 Alex16 Я не берусь спорить, может или не может так переводиться. Тем более, что "charter" уже прочно вошел в обиход (м.б. в силу своей краткости). |
You need to be logged in to post in the forum |