DictionaryForumContacts

 Lingo2

link 15.10.2007 11:48 
Subject: устав организации
Помогите перевести часть предложения:

....в связи с чем в устав организации было внесено соответствующее изменение, приобретшее силу для третьих лиц с момента его государственной регистрации, а именно с 12.10.2007 г.

Мой перевод:
...in which connection the appropriate change valid for third parties from the date of its state registration, namely from 12.10.2007, was introduced in the articles of association.

Речь идёт о переименовании организации.

Заранее спасибо.

 foxtrot

link 15.10.2007 12:01 
[thus] providing the basis for incorporating into the the company’s charter/articles of association/by-laws an appropriate amendment which became effective with respect to third parties on the date of its state registration i.e. 12/10/2007

 S-77

link 15.10.2007 12:08 
Н-да, в последнее время словечко "Charter" почему-то все активнее вытесняет "Articles of Association". Хотя подразумевается отнюдь не UN Charter ((

 Lingo2

link 15.10.2007 12:24 
Спасибо, а то я юридической лексики не знаю и в юридических вопросах не разбираюсь и перефразировать боюсь

 Alex16

link 15.10.2007 20:28 
Вот как раз сейчас попал в руки устав (Charter) РОССИЙСКОЙ компании, составленный в лондонском офисе на англ. языке.

S-77: а из того, что charter иногда переводится как "хартия", следует ли то, что устав на английский не может переводиться как "charter"?

 S-77

link 16.10.2007 7:40 
2 Alex16

Я не берусь спорить, может или не может так переводиться. Тем более, что "charter" уже прочно вошел в обиход (м.б. в силу своей краткости).
ИМХО: "charter" все-таки имеет несколько другой смысловой оттенок. Это все равно что обозвать простое фотоателье "фотостудией". Масштаб несколько иной. "Устав ООН" и "Устав компании"...
Меня в свое время за этот "Чартер" били, когда я переводил уставы компаний. Там были именно Articles of Association. Но...все течет, все меняется. Я уже ничему не удивляюсь. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum