Subject: guild members Коллеги, а есть ли среди нас члены Гильдии переводчиков?
|
Или национальной лиги переводчиков? |
не привлекался, не состою, не участвовал ... |
А это мы, 2pizza, проверим... |
Разве что члены гильдии воров в Morrowind |
А что, члены гильдии воров в Morrowind тоже собираются на семинар для переводчиков? А вообще-то да, там можно будет хорошо поработать... |
You have one primary mission objective: obtain "Trados" at all costs 8) |
А я вот даже в члены гильдии воров не вступила. Выбрала кого-то проприличнее. Уж даже не помню кого. |
Кстати, коллеги, кто что может сказать о Традосе? У меня отношение весьма скептическое. На первый взгляд кажется здорово, но потом ведь все равно приходится все глазоломно проверять, и еще неизвестно что быстрее - перевести заново или проверить каждую букву. |
Я уже где-то упоминала, что Традос незаменим в определенных ситуациях. Во первых, когда Вы переводите много и преимущественно по одной тематике. Тогда Вы создаете свою переводческую память и пользуютесь ей. Там видно, когда полное совпадение, его можно вообще не проверять. Fuzzy match предлагает неполное совпадение, там приходится действительно править. Но зато один раз придуманный удачный перевод у Вас тут же перед глазами, вам не приходится заново изобретать велосипед. Кроме того там можно создавать просто словарь и искать перевод отдельных слов по всей памяти. В основном Традос используется, когда заказчик присылает работу с уже имеющейся переводческой памятью и словарем. Тогда, как правило от нас требуется строго использовать все, что предложил заказчик. Идея такая, что если уже переведен Manual для модели N, то для модели N+1 можно в качестве основы использовать уже переведенное описание, ну и добавить, чего там нового. Таким образом буржуи экономят свои евроденьги, но зато и скорость перевода увеличивается в несколько раз, соответственно переводчик тоже в прибыли. |
То есть Традос работает по методу математической индукции, что ли? |
Не понимаю, что вы имеете в виду, хоть я и математик, но о-о-очень бывший. ))) Переводческая память хранит все пары предложений, которые переводчик перевел, используя Традос. Если в новом документе встречается фраза, которая в точности соответствует ранее переведенной, там можно ничего не проверять, а просто нажать на кнопочку и переходить к следующему предложению. Если совпадение не полное, можно просто переводить заново или подправить старое, и новая пара тут же сохраняется в этой памяти. Если нет совпадения - просто переводишь, но можно пользоваться конкордансом, это поиск отдельного словосочетания или слова по всей памяти. Готовой памятью я пользуюсь, только если ее присылает заказчик. |
Спасибо, Annaa. |
я, как уже говорил, пользуюсь wordfast и никуда пока мигрировать не собираюсь. Пока. Мне очень удобно, особенно при вычитывании текстов. Конечно, есть определенные ограничения, напр. нельзя textboxes перводить и колонтитулы, а так очень удобная и легкая прога. Хотя не без глюков, причем порою малопонятных. Но это мелочь по сравнению с benefits и простотой "эксплуатации" (не говоря уже о бесплатности - старая версия). и конкорданс есть, и еще поиск по корпусу текстов. про возможность вызова поисковиков и онлайн словарей из ворда написано (и выложен шаблончик) в разделе "Ссылки" на этом сайте. |
А можно кратенько рассказать как пользоваться Вордфаст? А то там manual аж на 98 страниц. |
кратенько так базовые команды 1) alt+down (стрелка вниз) = готово, переведено, поехали дальше (WF запоминает перевод и переходит к новому сегменту) 2) alt+up - вернуться к предыдущему сегменту. в случае необходимости 3) alt+pagedown - расширить сегмент (до следующего знака - точки, двоеточия, абзаца, табуляции) 4) alt+pageup - сузить сегмент Т.е. нажал 1) - перевел - 1) и так далее если надо остановиться - 5) alt+end (запоминает сегмент и останавливает сессию) или (если перевод нового сегмента еще не сделан) alt+delete А начинается с создания памяти а)нажимаешь буковку f = вызов окна меню б) нажимаешь закладку Translation Memory в) нажимаешь кнопку New TM г) задаешь языки - оригинала (напр EN-1 - Анл-великобритания или RU-- точно не помню), потом выбираешь кодировку - простой текст или юникод - для перевода с русского лучше (имхо) пользоваться юникодом. и даем название памяти - вроде как уже подключена) и переводим - детали см. мануал - если вопросы есть поконкретнее - овечу (если смогу :) |
2pizza THANK YOUR VERY MUCH!!!! |
тут вот еще один товарисч написал по-ненашему How to start using Wordfast --------------------------- The following procedure is aimed at providing Wordfast first users I'll try to shortly describe the steps needed to start using Wordfast (WF) 1. Copy the WF template in the appropriate Word directory (see manual). 2. Open Word. 3. If needed, activate the WF template in Word (see WF or Word manual). 4. Open the document to be translated. 5. Click on the WF toolbar button. 6. If WF is used for the first time, click on the last button of the WF 7. If you have an existing translation memory (TM) in a compatible format If you use a CAT tool for the first time, click on New TM to create a new You should now return automatically to the Wordfast dialog box. 8. Optionally: click on the TM attributes tab to define attributes (see 9. Close the Wordfast dialog box by clicking on the X box (upper right You should now return automatically to the document you would like to 10. Press Alt-Down (arrow key) to open the first segment of the document. Once you are familiar with these steps, you will be able to discover (and Before delivering the translated document to your customer, do not forget to I hope this short explanation will help. If you find that one of these steps is not clear or that a particular step Date created: Sep. 12, 2001 |
You need to be logged in to post in the forum |