DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 26.01.2005 13:32 
Subject: guild members
Коллеги, а есть ли среди нас члены Гильдии переводчиков?

 kondorsky

link 26.01.2005 14:17 
Или национальной лиги переводчиков?

 2pizza

link 26.01.2005 15:08 
не привлекался, не состою, не участвовал ...

 User

link 26.01.2005 15:34 
А это мы, 2pizza, проверим...

 Miirimu

link 26.01.2005 15:48 
Разве что члены гильдии воров в Morrowind

 User

link 26.01.2005 15:56 
А что, члены гильдии воров в Morrowind тоже собираются на семинар для переводчиков? А вообще-то да, там можно будет хорошо поработать...

 Miirimu

link 26.01.2005 15:59 
You have one primary mission objective: obtain "Trados" at all costs 8)

 Annaa

link 26.01.2005 20:21 
А я вот даже в члены гильдии воров не вступила. Выбрала кого-то проприличнее. Уж даже не помню кого.

 kondorsky

link 27.01.2005 6:12 
Кстати, коллеги, кто что может сказать о Традосе? У меня отношение весьма скептическое. На первый взгляд кажется здорово, но потом ведь все равно приходится все глазоломно проверять, и еще неизвестно что быстрее - перевести заново или проверить каждую букву.

 Annaa

link 27.01.2005 8:01 
Я уже где-то упоминала, что Традос незаменим в определенных ситуациях. Во первых, когда Вы переводите много и преимущественно по одной тематике. Тогда Вы создаете свою переводческую память и пользуютесь ей. Там видно, когда полное совпадение, его можно вообще не проверять. Fuzzy match предлагает неполное совпадение, там приходится действительно править. Но зато один раз придуманный удачный перевод у Вас тут же перед глазами, вам не приходится заново изобретать велосипед. Кроме того там можно создавать просто словарь и искать перевод отдельных слов по всей памяти.
В основном Традос используется, когда заказчик присылает работу с уже имеющейся переводческой памятью и словарем. Тогда, как правило от нас требуется строго использовать все, что предложил заказчик. Идея такая, что если уже переведен Manual для модели N, то для модели N+1 можно в качестве основы использовать уже переведенное описание, ну и добавить, чего там нового. Таким образом буржуи экономят свои евроденьги, но зато и скорость перевода увеличивается в несколько раз, соответственно переводчик тоже в прибыли.

 Miirimu

link 27.01.2005 8:17 
То есть Традос работает по методу математической индукции, что ли?

 Annaa

link 27.01.2005 8:26 
Не понимаю, что вы имеете в виду, хоть я и математик, но о-о-очень бывший. )))
Переводческая память хранит все пары предложений, которые переводчик перевел, используя Традос. Если в новом документе встречается фраза, которая в точности соответствует ранее переведенной, там можно ничего не проверять, а просто нажать на кнопочку и переходить к следующему предложению. Если совпадение не полное, можно просто переводить заново или подправить старое, и новая пара тут же сохраняется в этой памяти. Если нет совпадения - просто переводишь, но можно пользоваться конкордансом, это поиск отдельного словосочетания или слова по всей памяти.
Готовой памятью я пользуюсь, только если ее присылает заказчик.

 Miirimu

link 27.01.2005 9:05 
Спасибо, Annaa.

 2pizza

link 27.01.2005 9:08 
я, как уже говорил, пользуюсь wordfast и никуда пока мигрировать не собираюсь. Пока. Мне очень удобно, особенно при вычитывании текстов. Конечно, есть определенные ограничения, напр. нельзя textboxes перводить и колонтитулы, а так очень удобная и легкая прога. Хотя не без глюков, причем порою малопонятных. Но это мелочь по сравнению с benefits и простотой "эксплуатации" (не говоря уже о бесплатности - старая версия). и конкорданс есть, и еще поиск по корпусу текстов.
про возможность вызова поисковиков и онлайн словарей из ворда написано (и выложен шаблончик) в разделе "Ссылки" на этом сайте.

 kondorsky

link 27.01.2005 10:54 
А можно кратенько рассказать как пользоваться Вордфаст? А то там manual аж на 98 страниц.

 2pizza

link 27.01.2005 12:50 
кратенько так
базовые команды
1) alt+down (стрелка вниз) = готово, переведено, поехали дальше (WF запоминает перевод и переходит к новому сегменту)
2) alt+up - вернуться к предыдущему сегменту. в случае необходимости
3) alt+pagedown - расширить сегмент (до следующего знака - точки, двоеточия, абзаца, табуляции)
4) alt+pageup - сузить сегмент
Т.е. нажал 1) - перевел - 1) и так далее
если надо остановиться -
5) alt+end (запоминает сегмент и останавливает сессию)
или (если перевод нового сегмента еще не сделан) alt+delete
А начинается с создания памяти
а)нажимаешь буковку f = вызов окна меню
б) нажимаешь закладку Translation Memory
в) нажимаешь кнопку New TM
г) задаешь языки - оригинала (напр EN-1 - Анл-великобритания или RU-- точно не помню), потом выбираешь кодировку - простой текст или юникод - для перевода с русского лучше (имхо) пользоваться юникодом. и даем название памяти - вроде как уже подключена)
и переводим - детали см. мануал - если вопросы есть поконкретнее - овечу (если смогу :)

 kondorsky

link 27.01.2005 12:54 
2pizza THANK YOUR VERY MUCH!!!!

 2pizza

link 28.01.2005 10:41 
тут вот еще один товарисч написал по-ненашему

How to start using Wordfast

---------------------------

The following procedure is aimed at providing Wordfast first users
with a quick guide to start using Wodfast efficiently.

I'll try to shortly describe the steps needed to start using Wordfast (WF)
to translate a document. This procedure will refer explicitely to the manual
for any technical explanation required. It does not and cannot replace the manual.

1. Copy the WF template in the appropriate Word directory (see manual).

2. Open Word.

3. If needed, activate the WF template in Word (see WF or Word manual).
This is not necessary if the WF template has been stored in the Startup
manual of Word.

4. Open the document to be translated.

5. Click on the WF toolbar button.

6. If WF is used for the first time, click on the last button of the WF
toolbar (the one with an "f", called Wordfast setup tools).

7. If you have an existing translation memory (TM) in a compatible format
(see manual), click Open TM and select the appropriate TM on your drive.

If you use a CAT tool for the first time, click on New TM to create a new
TM. Answer the questions as needed (if necessary, change the language pair
in the Setup tab before creating the TM). In the Save As box, choose the
location of your new TM and give it a name, like "English-French Translation
Memory" or whatever name you would like to give it.

You should now return automatically to the Wordfast dialog box.

8. Optionally: click on the TM attributes tab to define attributes (see
manual). The user name should be assigned automatically.
To show an example of a set of attributes, click on Example.

9. Close the Wordfast dialog box by clicking on the X box (upper right
corner) and save the changes.

You should now return automatically to the document you would like to
translate.

10. Press Alt-Down (arrow key) to open the first segment of the document.
Translate the original sentence (shown in the blue upper frame) in the grey
(or yellow) frame that is below. When done, press Alt-Down (arrow key) to go
to the following sentence. Repeat this step for all following segments,
until the end of the document. At the end, Wordfast will close
automatically.

Once you are familiar with these steps, you will be able to discover (and
understand) the other features and refinements of Wordfast.

Before delivering the translated document to your customer, do not forget to
clean it, i.e. to remove the source text and the Wordfast codes that have
been inserted in the document during the translation process. About
clean-up, refer to the manual.

I hope this short explanation will help.

If you find that one of these steps is not clear or that a particular step
must be explained further (bearing in mind that this procedure does not
replace the explanations and instructions of the manual), please let me know.
I chose to keep the procedure as simple as possible, but I may have overlooked something.
Francis Auquier
http://www.aqcis.com

Date created: Sep. 12, 2001
Date edited: July 11, 2002

 

You need to be logged in to post in the forum