DictionaryForumContacts

 babichjob

link 12.10.2007 14:21 
Subject: Route du Jura
Компания находится по адресу Route du Jura 18.
Как правильно перевести название улицы на русский язык? Французским не владе, но подозреваю что будет что-то типа: ул. Рут дю Жюра. Или я ошибаюсь?

 yelena.t

link 12.10.2007 14:23 
по-русски это вообще-о Юра (юрский период, горы и т.п.)

 Ин_га

link 12.10.2007 14:25 
Рут дю Жюра, вы перевели правильно

 yelena.t

link 12.10.2007 14:26 
но не очень благозвучно получается
вы правы, по правилам чтения Рут дю Жю/у/ра

 babichjob

link 12.10.2007 14:27 
Ув. Ин_га, скажите, нужно ли ставить слово "улица" перед Рут дю Жюра, или это будет "масло маслянное"?

 delta

link 12.10.2007 14:28 
Ин_га +1,
только не забудьте убрать "ул."

 Boeing

link 12.10.2007 14:32 
2 babichjob

Улица по фр. La Rue, а Route - дорога.

 babichjob

link 12.10.2007 14:34 
Значит все-таки правильный ответ: "ул. Рут дю Жюра" (или благозвучнее "Жура"?)
Просьба прокомментировать. Текст серъезный.

 Ин_га

link 12.10.2007 14:35 
во фр. у = ou (2 буквы) в Жюра именно ю

 babichjob

link 12.10.2007 14:36 
Итак, окончательный вариант - "ул. Рут дю Жюра"
Спасибо всем принимавшим участие в дискуссии!
Тему можно считать закрытой.

 babichjob

link 12.10.2007 14:38 
В любом случае в кавычках я приведу название улицы на языке оригинала...

 Ин_га

link 12.10.2007 14:39 
ул. и route будет как вы сказали масло маслянное
дорога Жюра, 18

 babichjob

link 12.10.2007 14:43 
Тогда не понятно, почему в оригинале Route написано с большой буквы. Я все-таки наверное не стану переводить это слово на русский.

 Boeing

link 12.10.2007 14:48 
Если в оригинали La Rue Route de Jura, то пишите с улицей, если слова Rue нет, пишите Адрес: Рут де Жюра, мы ж не на Украине, чтоб имена собстсвенные переводить.

 yelena.t

link 12.10.2007 14:49 
Ин_га, простите, но так не говорят
ул. Рут дю Жюра, думаю будет оптимальным вариантом

babichjob, попробуйте на французком форуме перепостить, там вам более квалифицированную помощь могут оказать :)

 Ин_га

link 12.10.2007 14:54 
про дорогу согласна, так не говорят, это прямой перевод.
Написать рут, номер дома, этого будет достаточно

 delta

link 12.10.2007 15:00 
yelena.t - мы же не говорим "улица Ленинградское шоссе" - не путайте аскера!

 yelena.t

link 12.10.2007 15:01 
Что вы сравниваете? Вы уверены, что route можно перевести как шоссе? это ведь и не улица тоже

 yelena.t

link 12.10.2007 15:05 
я же не предлагаю писать rue de la route du jura, я предлагаю и волка накормить и овец в целости сохранить :)
но выбор, естественно за аскером

 Ин_га

link 12.10.2007 15:09 
route можно перевести как шоссе, только не в этом контексте, а вообще иногда трудно найти аналог. напрмер, chemin тоже встречается в адресах. а по-русски это тропа...так-что дело выбора!

 Рудут

link 12.10.2007 15:31 
а это где, не в Женеве ли? Там неподалеку гора Jura, я на ней училась на горных лыжах кататься...Route du Jura - видимо, (по этимологии) - путь, ведущий к горе Журе.

" улица"ставить не нужно. мы же не пишем "ул. Оксфорд Стрит" или "ул. Виа Рома" - адрес просто транслитерируется.

 justboris

link 12.10.2007 15:58 
подводя итоги:
итак, мы наконец выяснили, что Route - это не улица,
и более того, что подставлять что-либо (улица или шоссе) нет необходимости.
Ну и - как говорил один дедушко: "Рудут слушайте" :)

 alewo

link 12.10.2007 17:55 
***мы же не пишем "ул. Оксфорд Стрит" или "ул. Виа Рома" *** - по-русски (чеще всего) пишется -- ул. Бейкер-Стрит, ул.
Блюменштрассе, ул. Рю-де-Женев, город Джексон-Сити, и т.д. и т.п.

 justboris

link 13.10.2007 9:16 
не то, что бы лучший метод, но тем не менее -
на строгий запрос "ул. Оксфорд Стрит" в гугле - _одна_ ссылка. На строгий запрос "Оксфорд Стрит" - около 40.000
так что не надо нам рассказывать, что "по-русски (чеще всего) пишется -- ул. Бейкер-Стрит, ул. Блюменштрассе, ул. Рю-де-Женев, город Джексон-Сити, и т.д. и т.п."

 alewo

link 13.10.2007 9:49 
Надо правильно задать поиск и учесть, что речь о почтовом адресе, а не о шоппинге.

 justboris

link 13.10.2007 11:01 
ну,если вам так хочется поспорить то, давайте, раскажите нам как правильно задать поиск, на примере с Оксфорд-стрит. Предвошищая ваше желание кроме "ул." подставить "улица" - это вам не сильно поможет ;)
Шерлок Холмc жил по адресу Бейкер Стрит, 16 бис,
а не
Шерлок Холмc жил по адресу улица Бейкер Стрит, 16 бис

 alewo

link 13.10.2007 11:41 
Мне не хочется спорить, особенно в столь изысканном стиле...

Мне хочется обратить внимание просвещенной публики на то, что при изображении на русском языке названий улиц, городов, и других разнообразнейших топонимов, почерпнутых из самых разных языков, родовая часть топонима воспринимается как собственное имя и добавляется еще одна , теперь уже русская, родовая часть -- гора Фудзияма, город Мекленбург, озеро Ловозеро, река Ред-Ривер, улица Рю-дю-Пон-Луи-Филипп, улица Бейкер-стрит и проч. в этом роде.
Обратим внимание на использование дефисов, которые не дают рассыпаться оригиналу на составные части, поскольку части по отдельности вид топонима теряют.

 

You need to be logged in to post in the forum