Subject: Route du Jura Компания находится по адресу Route du Jura 18.Как правильно перевести название улицы на русский язык? Французским не владе, но подозреваю что будет что-то типа: ул. Рут дю Жюра. Или я ошибаюсь? |
по-русски это вообще-о Юра (юрский период, горы и т.п.) |
Рут дю Жюра, вы перевели правильно |
но не очень благозвучно получается вы правы, по правилам чтения Рут дю Жю/у/ра |
Ув. Ин_га, скажите, нужно ли ставить слово "улица" перед Рут дю Жюра, или это будет "масло маслянное"? |
Ин_га +1, только не забудьте убрать "ул." |
2 babichjob Улица по фр. La Rue, а Route - дорога. |
Значит все-таки правильный ответ: "ул. Рут дю Жюра" (или благозвучнее "Жура"?) Просьба прокомментировать. Текст серъезный. |
во фр. у = ou (2 буквы) в Жюра именно ю |
Итак, окончательный вариант - "ул. Рут дю Жюра" Спасибо всем принимавшим участие в дискуссии! Тему можно считать закрытой. |
В любом случае в кавычках я приведу название улицы на языке оригинала... |
ул. и route будет как вы сказали масло маслянное дорога Жюра, 18 |
Тогда не понятно, почему в оригинале Route написано с большой буквы. Я все-таки наверное не стану переводить это слово на русский. |
Если в оригинали La Rue Route de Jura, то пишите с улицей, если слова Rue нет, пишите Адрес: Рут де Жюра, мы ж не на Украине, чтоб имена собстсвенные переводить. |
Ин_га, простите, но так не говорят ул. Рут дю Жюра, думаю будет оптимальным вариантом babichjob, попробуйте на французком форуме перепостить, там вам более квалифицированную помощь могут оказать :) |
про дорогу согласна, так не говорят, это прямой перевод. Написать рут, номер дома, этого будет достаточно |
yelena.t - мы же не говорим "улица Ленинградское шоссе" - не путайте аскера! |
Что вы сравниваете? Вы уверены, что route можно перевести как шоссе? это ведь и не улица тоже |
я же не предлагаю писать rue de la route du jura, я предлагаю и волка накормить и овец в целости сохранить :) но выбор, естественно за аскером |
route можно перевести как шоссе, только не в этом контексте, а вообще иногда трудно найти аналог. напрмер, chemin тоже встречается в адресах. а по-русски это тропа...так-что дело выбора! |
а это где, не в Женеве ли? Там неподалеку гора Jura, я на ней училась на горных лыжах кататься...Route du Jura - видимо, (по этимологии) - путь, ведущий к горе Журе. " улица"ставить не нужно. мы же не пишем "ул. Оксфорд Стрит" или "ул. Виа Рома" - адрес просто транслитерируется. |
подводя итоги: итак, мы наконец выяснили, что Route - это не улица, и более того, что подставлять что-либо (улица или шоссе) нет необходимости. Ну и - как говорил один дедушко: "Рудут слушайте" :) |
***мы же не пишем "ул. Оксфорд Стрит" или "ул. Виа Рома" *** - по-русски (чеще всего) пишется -- ул. Бейкер-Стрит, ул. Блюменштрассе, ул. Рю-де-Женев, город Джексон-Сити, и т.д. и т.п. |
не то, что бы лучший метод, но тем не менее - на строгий запрос "ул. Оксфорд Стрит" в гугле - _одна_ ссылка. На строгий запрос "Оксфорд Стрит" - около 40.000 так что не надо нам рассказывать, что "по-русски (чеще всего) пишется -- ул. Бейкер-Стрит, ул. Блюменштрассе, ул. Рю-де-Женев, город Джексон-Сити, и т.д. и т.п." |
Надо правильно задать поиск и учесть, что речь о почтовом адресе, а не о шоппинге. |
ну,если вам так хочется поспорить то, давайте, раскажите нам как правильно задать поиск, на примере с Оксфорд-стрит. Предвошищая ваше желание кроме "ул." подставить "улица" - это вам не сильно поможет ;) Шерлок Холмc жил по адресу Бейкер Стрит, 16 бис, а не Шерлок Холмc жил по адресу улица Бейкер Стрит, 16 бис |
Мне не хочется спорить, особенно в столь изысканном стиле... Мне хочется обратить внимание просвещенной публики на то, что при изображении на русском языке названий улиц, городов, и других разнообразнейших топонимов, почерпнутых из самых разных языков, родовая часть топонима воспринимается как собственное имя и добавляется еще одна , теперь уже русская, родовая часть -- гора Фудзияма, город Мекленбург, озеро Ловозеро, река Ред-Ривер, улица Рю-дю-Пон-Луи-Филипп, улица Бейкер-стрит и проч. в этом роде. |
You need to be logged in to post in the forum |