|
link 26.01.2005 9:10 |
Subject: части судебного решения Специалисты, подскажите, как будут звучать на английскомописательная, мотивационная и резолюционная части судебного решения |
имхо в английской теории гражданского процесса такого выделения не проводится, поэтому переводите как попало. |
есть только judjement. Поэтому как сказал Usher |
В английском праве, действительно, такого различия не проводится - там скорее различают ratio decidendi et obiter dicta (кстати, привет и подмигивание нашему коллеге-латинисту O.D.) :-) - да и то не для тех целей, для которых у нас различают "постановляющую" (или резолюТИВНУЮ, заметьте, не резолюционную) и "мотивировочную" части. В Англии это различие проводится для целей определения того, что именно из решения суда войдёт, а что - не войдет в прецедентное право. Однако, имхо, всё это - не основание для того, чтобы "переводить как попало". Традиция в русском юрпереводе на самом деле уже давно сложилась - причем достаточно устойчивая. |
На Мичиганщине Statement of fact and procedural history (второе в касационных решениях), Analysis (reasonsing наверно тоже пойдет) и conclusion (можно ruling) |
Простите, про "описательную" часть забыл. Не совсем, правда, понимаю, откуда такой термин у Вас взялся (термин сам по себе очень "описательный", т.е. не сторогий), но тем не менее, думаю, что вполне ляжет либо preamble, либо recitals, либо recapitulation of facts (наверное, statement тоже вполне) 15 коп отличные, имхо, тоже варианты дал. Но Екатеринку эти тонкости уже, похоже, мало волнуют :-) |
You need to be logged in to post in the forum |