Subject: “hereof”, “herein” and “hereunder” The words “hereof”, “herein” and “hereunder” and words of similar import, when used in this Agreement, refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Agreement.такая фраза вообще требует перевода? |
|
link 11.10.2007 13:32 |
Перевода требует все. Слова "настоящего Соглашения", "в настоящем Соглашении" и "по настоящему Соглашения" и слова аналогичного значения, применяющиеся в настоящем Соглашении, относятся ко всему настоящему Соглашению, а не к какому бы то ни было отдельному положению настоящего Соглашения. Эх, добрая я сегодня... ;) |
|
link 11.10.2007 14:11 |
Вопрос - загляденье :-))) |
|
link 11.10.2007 14:16 |
Ну да, "здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали"... |
Anna-London, ну что же Вы так на Elga набросились? Слова hereof, herein и hereunder вовсе не обязательно означают "настоящее Соглашение", они могут означать и "настоящий пункт", и "настоящую статью", и "настоящее положение "- именно поэтому, для расширительного толкования, в английском тексте соглашения введена данная оговорка. Вы же своим переводом лишили это предложение на русском языке всякого смысла: слова "настоящее Соглашение" относятся ко всему Соглашению - вот открытие-то! Понятен вопрос Elga - если в дальнейшем по тексту соглашения "herein" переводить как "настоящее соглашение" (падеж в зависимости от контекста), то, вероятно, и данная оговорка не нужна. Один из вариантов - если слово не имеет однозначного внеконтекстуального перевода, можно оставить его без перевода. Что-то типа "В английском тексте настоящего Соглашения слова hereof, herein и hereunder и аналогичные слова относятся к настоящему Соглашению в целом, но не к отдельным его положениям." |
|
link 11.10.2007 16:35 |
Anna-London +1 *В английском тексте настоящего Соглашения слова hereof, herein и hereunder и аналогичные слова относятся к настоящему Соглашению в целом, но не к отдельным его положениям* - господь с Вами, так нельзя. Категорически... |
Недобрая вы какая, оказывается, уважаемая Anna-London :0)) |
langkawi2006 - рада, что вам понравилось. Anna-London - спасибо за ответ. Но Оксанн вариант мне тоже не нравится. А про рыбу и играем-не играем: я-то и у заказчика спрошу, как ему приятнее, благо он вполне англоговорящий кекс, мне просто был интересен опыт людей, уже встречавшихся с подобными случаями. |
You need to be logged in to post in the forum |