DictionaryForumContacts

 Elga

link 11.10.2007 13:21 
Subject: “hereof”, “herein” and “hereunder”
The words “hereof”, “herein” and “hereunder” and words of similar import, when used in this Agreement, refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Agreement.

такая фраза вообще требует перевода?

 Anna-London

link 11.10.2007 13:32 
Перевода требует все.
Слова "настоящего Соглашения", "в настоящем Соглашении" и "по настоящему Соглашения" и слова аналогичного значения, применяющиеся в настоящем Соглашении, относятся ко всему настоящему Соглашению, а не к какому бы то ни было отдельному положению настоящего Соглашения.
Эх, добрая я сегодня... ;)

 langkawi2006

link 11.10.2007 14:11 
Вопрос - загляденье :-)))

 Anna-London

link 11.10.2007 14:16 
Ну да, "здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали"...

 ОксанаС.

link 11.10.2007 16:28 
Anna-London, ну что же Вы так на Elga набросились? Слова hereof, herein и hereunder вовсе не обязательно означают "настоящее Соглашение", они могут означать и "настоящий пункт", и "настоящую статью", и "настоящее положение "- именно поэтому, для расширительного толкования, в английском тексте соглашения введена данная оговорка. Вы же своим переводом лишили это предложение на русском языке всякого смысла: слова "настоящее Соглашение" относятся ко всему Соглашению - вот открытие-то!

Понятен вопрос Elga - если в дальнейшем по тексту соглашения "herein" переводить как "настоящее соглашение" (падеж в зависимости от контекста), то, вероятно, и данная оговорка не нужна.

Один из вариантов - если слово не имеет однозначного внеконтекстуального перевода, можно оставить его без перевода. Что-то типа "В английском тексте настоящего Соглашения слова hereof, herein и hereunder и аналогичные слова относятся к настоящему Соглашению в целом, но не к отдельным его положениям."

 langkawi2006

link 11.10.2007 16:35 
Anna-London +1
*В английском тексте настоящего Соглашения слова hereof, herein и hereunder и аналогичные слова относятся к настоящему Соглашению в целом, но не к отдельным его положениям* - господь с Вами, так нельзя. Категорически...

 tumanov

link 11.10.2007 16:44 
Недобрая вы какая, оказывается, уважаемая Anna-London :0))

 Elga

link 12.10.2007 7:50 
langkawi2006 - рада, что вам понравилось.

Anna-London - спасибо за ответ.
(ну, положим, перевести-то я и сама могла ;) но спасибо и за это все равно)
А вот разобраться с постулатом "Перевода требует все." мне как раз и интересно: до какой степени "все"? Согласитесь, перевод приведенной фразы является бессмысленным. В английском варианте данная фраза нужна именно потому, что, как справедливо заметила ОксанаС "hereof, herein и hereunder вовсе не обязательно означают "настоящее Соглашение", они могут означать и "настоящий пункт", и "настоящую статью", и "настоящее положение ""....

Но Оксанн вариант мне тоже не нравится.

А про рыбу и играем-не играем: я-то и у заказчика спрошу, как ему приятнее, благо он вполне англоговорящий кекс, мне просто был интересен опыт людей, уже встречавшихся с подобными случаями.

 

You need to be logged in to post in the forum