Subject: ul. В каких случаях улицу в реквизитах фирмы переводить ul., а в каких st.?
|
Имхо, когда адрес в России сейчас считается правильным писать ul. |
У меня на работе все транслитерируется. Т.е. если в адресе street, то и переводится как стрит, и наоборот... |
|
link 26.01.2005 8:56 |
Продолжая старую тему: Ребят, а никто там у вас с Китаем не работает? Или с Японией? Как там улица по-ихнему будет, а? Тут ить не токмо что транслитерировать придется, но еще и перерисовывать. Я это к тому, что нефиг грузить клиента информацией, которая ему не нужна по определению. Исходите из того, что клиенту наплевать, как называется улица в русском языке - ему важно, чтобы письмо дошло по адресу. Или вот еще пример. Давайте обозначим улицу как "ul" (так по-русски), тогда украинская улица будет "vul." (вулиця) Для забугорного клиента это будет два совершенно разных объекта - это при том, что и "улицу" и "вулицю" проектировали одни и те же архитекторы, по одному и тому же плану, и живут на этом месте в общем-то одни и те же люди. Резюме. Транслитерировать надо только в том случае, когда в иностранном языке не имеется аналогов переводимому явлению (например, "переулок" - это чисто наше явление (на немецкий это еще можно перевести, а на английский - уже с трудом) или американский exit - это не выезд и не съезд, это именно "экзит"). Все остальное - от лукавого. |
Янко, мне в свое время долго внушали, что русская почтальенша тетя Маша не обязана знать, что по-английски st. это улица, это как раз отправителю все равно что присать - ему все равно буковки перерисовывать. Читать-то эту информацию будут почтовые работники в стране получателя, а не отправителя. |
|
link 26.01.2005 9:24 |
Annaa, ну так русская почтальонша тетя Маша тоже не обязана знать, что ul. - это улица. Вот, что "ул. = улица" - это она знает стопудово. А насчет ul. - откуда ей знать, что это именно улица? Кроме того, на почте существуют стандарты написания (прочтения) адресов как раз для таких теть Маш. Далее, что если письмо пойдет через третью страну, и в этой стране вообще понятия не имеют, что такое ul. vul. chyodoo, iela, gatan, gade и как там еще - куда пойдет письмо, как Вы думаете? Не, я за то, чтобы переводить там, где переводится. |
Пока письмо не попало в город получателя никому неинтересно, что там написано после названия страны, города и индекса. А что думают наши тети Маши, это у них спросить надо, но все письма, отправленные мне на мою ul. доходят без проблем. Кстати, наше почтовое ведомство могло бы разработать какую-либо инструкцию, как переводить названия городскай инфраструктуры. |
|
link 26.01.2005 9:47 |
Да я так думаю, что инструкция есть. Только ее поискать надо. С ul. все не так просто. Ну вот к вам письмо. Адрес: Россия, Верхние Будищи, ул. Жлобы 14. В Верхних Будищах такая улица только одна, и все это там знают. Поэтому тете Маше в общем-то наплевать "ул." там или не "ул.", - тут ошибиться невозможно, и она на "ul." даже не посмотрит. Также и у нас - если у нас на сарае написано слово из трех букв, а мы идем туда и приносим оттуда не то, что там написано, а, например, дрова. При этом мы знаем, что у нас там лежат именно дрова и ни что иное - и это несмотря на то, что "надпись на конверте" говорит об обратном. Вопрос - правильно ли информирует клиента надпись на сарае (конверте)? Нет! |
Хороша метафора, спору нет. Но если это не Верхние Будищи, а большой город, а там есть проспект Ленина, улица Ленина, площадь Ленина, тут уж важно именно ul., pr., pl. Если уж разбираться, то часть адреса, начиная с улицы, надо оставлять по-русски. Мы же не посылаем в Англию письма с адресом "Лондон, ул. Бейкер, 221Б". Более того, помнится в давние доемельные времена отправляя письмо в Великобританию, я указывала название страны на русском и английском. |
|
link 26.01.2005 10:13 |
pr. - это еще может быть и "проезд". Вообще-т, эт аргумент, конечно. Но давайте попробуем абстрагироваться от наших баранов. Допустим, вам надо написать письмо в совершенно другой языковой системой. Например, в Китай. Вы разве будете рисовать иероглиф? Скорее всего, нет. Вы его правильно нарисуете? Скорее всего, нет. Напишете латиницей? А вы уверены, что ТАМ это прочитают именно так, как это читаете вы? Нет, нет и еще раз нет - вы напишете "District", "Road", "Street", "Tower" и т.д. и никаких местных наименований использовать не будете. Вы этого просто не сможете. Теперь вопрос: есть ли принципиальная разница между этим примером и тем, что обсуждалось выше? |
Я, на самом деле думаю, что в странах с сложной системой письменности выработаны некие стандарты для таких ситуаций. Ведь правильно китайские иероглифы может только китаец или человек, изучавший китайский. Я думаю, что уже японец не спровится с такий задачей. Предполагаю, что они как-то эту задачу решили, как только возникла такая проблема. Ну вот к примеру, письмо в Грецию - Вы будете писать адрес по-английски? Или в Швецию? Или в любую другую страну Европы? Скорее всего Вам дадут адрес по-гречески, по-шведски. Так почему мы должны подстраиваться под ИХ стандарты. |
с ероглифами - это икстрим. |
|
link 26.01.2005 10:35 |
Во-во. Именно что выработаны. Поэтому они как раз и пишут по-английски (если куда за кордон; переводчиков на русский у них не так много). Или вот в Грецию/ Турцию/ Венгрию/ Польшу/ Данию - как мне прикажете набить ихний адрес, когда у меня таких шрифтов нет: я напишу по-английски (со стритами). А что делать? Да и потом, если у меня американец попросит мой адрес, я, по крайней мере, разъясню ему что у меня где означает. А то и переведу. Опять же, в международных контрактах (сколько мне попадалось) адреса пишутся на английском (или на языке контракта). Здесь дело не в том, что мы должны подстраиваться под ИХ стандарты. Речь идет только об унификации. В самом деле, почему в Инете для написания адресов сайтов принята латиница, а не пиньин/ кана/ кириллица - это как раз для того, чтоб люди смогли найти друг друга и не заморачивались с чужими для них явлениями. Это не подстройка (это не вполне правильный термин), это унификация. Одна для всех. |
Не смогла продолжить общение, поскольку пришлось убегать - променяла полноценное профессиональное общение на студентов. Янко, Вы, пожалуй, меня убедили, по крайней мере частично. Я в общем-то не подумала, что сейчас адреса преимущественно набираются на компьютере, и только латиница доступна во всем мире. Да, в свое время я писала в Болгарию и адрес был по-болгарски, в Чехию - адрес по-чешски, но ведь писала я от руки. А, возвращаясь к вопросу, меня учили, что только ul. и никаких st., и учили весьма уважаемые люди, но ведь существуют разные подходы. Помню, когда я готовилась к минимуму по древнеанглийскому меня предостерегали от чтения учебников, изданных в Москве. Типа там все не так, и они не правы. |
You need to be logged in to post in the forum |