DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 10.10.2007 12:11 
Subject: dirty mind syndrome (DMS) slang
Пожалуйста, помогите перевести.
Собственно, то, что в заголовке.

Выражение встречается на Ебан-Дикшнри:

1. dirty mind syndrome
abr. DMS
Something usually experienced by those for whom sex is a large part of every-day life. Basically the act of taking any innocent thought or expression, and suggesting (or considering) something dirty arising from it.
Ex.:
Normal girl: "So I took hold of this big pole-"
Person with DMS: "Yeah, I BET you did ;)"
Normal girl: "You and your DMS..."

2. DMS
Another way of saying that one has a dirty mind. If one takes a word, clause, sentence, or group of sentences and puts them in a sexual or sexually perverted context (usually uncalled for and unnecessarily), then one has Dirty Mind Syndrome, or DMS.
Ex.:
David: If my parents ever stop being loud I'll be able to get some sleep tonight.
Tonianne: What, your parents are being loud? Can I say DMS?

Заранее спасибо

 foxtrot

link 10.10.2007 12:13 
Вариант:
синдром плотского мировоззрения

 Lavrin

link 10.10.2007 12:23 
Хорошо.
А "синдром "Не буди во мне зверя" - как такое?

 nephew

link 10.10.2007 12:23 
"грязное воображение"

 Serpent

link 10.10.2007 12:24 
выражение "сексуальная озабоченность" в стиль перевода не впишется?

 Lavrin

link 10.10.2007 13:14 
Да, в принципе, в первый перевод впишется, да и во второй, с родителями, тоже, если считать, что они находятся в постели и производят ночью лишний шум не от праздного удовольствия.

 

You need to be logged in to post in the forum