Subject: антифиброзная терапия med. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: можно ли "anti-TNF therapy" перевсети как "антифиброзная терапия"? является ли это одним и тем же понятием? Заранее спасибо |
конечно не является TNF = ФНО = фактор некроза опухоли анти-ФНО-терапия А почему вообще возникло предположение об "антифиброзной"? Что за контекст? |
а я не перевожу названия генов и генных продуктов. так что я предлагаю "анти-TNF терапия". |
Ну ФНО это уже прижившийся акроним: десятки тысяч релевантных ссылок в гугле, плюс еще и на сокр.ру он уже есть: http://sokr.ru/?text=%D4%CD%CE&where=abbr&exact=on И он все-таки в большей степени цитокин, нежели "ген или генный продукт" (а какой из цитокинов не является "генным продуктом"?). Интерлейкины тоже как IL оставляешь? по теме: еще вариант перевода - лечение антагонистами ФНО (или лечение антагонистами TNF) |
я или оставляю, или перевожу, как придется, в зависимости от пожеланий, если они есть. А если нет - чаще оставляю все-таки. Но вообще-то TNF, ФНО, ИЛ, IL равноправны, согласен с Максимом |
не, ребят, это не в ваш огород каменюка, но я - да! - я оставляю и IL, и BSA, и все остальное. просто так гораздо удобнее. имхо несколько нелепо через запятую писать и русские, и английские сокращения, а порой русского аналога просто нет, особенно, если это что-то новенькое. а иногда идут в параллели обозначения генов и обозначения их продуктов - тоже вроде смешно гены оставлять, а пептиды переводить. "взял за правило!" (с) |
ребята, спасибо...до этого встречалось, и я употребляла 'anti-TNF терапия", даже не задумываясь..а тут тестовый перевод от нового заказчика, цепляешься к каждому слову... Интерлейкин тоже сокращала до ИЛ) |
You need to be logged in to post in the forum |