DictionaryForumContacts

 samalina

link 9.10.2007 17:07 
Subject: антифиброзная терапия med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

можно ли "anti-TNF therapy" перевсети как "антифиброзная терапия"? является ли это одним и тем же понятием?

Заранее спасибо

 Maxxicum

link 9.10.2007 17:09 
конечно не является

TNF = ФНО = фактор некроза опухоли

анти-ФНО-терапия

А почему вообще возникло предположение об "антифиброзной"? Что за контекст?

 серёга

link 9.10.2007 17:15 
а я не перевожу названия генов и генных продуктов. так что я предлагаю "анти-TNF терапия".

 Maxxicum

link 9.10.2007 17:38 
Ну ФНО это уже прижившийся акроним: десятки тысяч релевантных ссылок в гугле, плюс еще и на сокр.ру он уже есть:

http://sokr.ru/?text=%D4%CD%CE&where=abbr&exact=on

И он все-таки в большей степени цитокин, нежели "ген или генный продукт" (а какой из цитокинов не является "генным продуктом"?). Интерлейкины тоже как IL оставляешь?

по теме: еще вариант перевода - лечение антагонистами ФНО (или лечение антагонистами TNF)

 George1

link 9.10.2007 17:43 
я или оставляю, или перевожу, как придется, в зависимости от пожеланий, если они есть. А если нет - чаще оставляю все-таки. Но вообще-то TNF, ФНО, ИЛ, IL равноправны, согласен с Максимом

 серёга

link 9.10.2007 21:21 
не, ребят, это не в ваш огород каменюка, но я - да! - я оставляю и IL, и BSA, и все остальное. просто так гораздо удобнее. имхо несколько нелепо через запятую писать и русские, и английские сокращения, а порой русского аналога просто нет, особенно, если это что-то новенькое. а иногда идут в параллели обозначения генов и обозначения их продуктов - тоже вроде смешно гены оставлять, а пептиды переводить.

"взял за правило!" (с)

 samalina

link 10.10.2007 4:59 
ребята, спасибо...до этого встречалось, и я употребляла 'anti-TNF терапия", даже не задумываясь..а тут тестовый перевод от нового заказчика, цепляешься к каждому слову...
Интерлейкин тоже сокращала до ИЛ)

 

You need to be logged in to post in the forum